About

Mostrando entradas con la etiqueta BIBLIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta BIBLIA. Mostrar todas las entradas

Biblia del Rey Jacobo cumple 400 años




La Versión del Rey Jacobo (King James) de la Biblia oficialmente cumple 400 años este lunes luego de meses de celebraciones en todo el mundo. Se trata de la versión más difundida y conocida de la Biblia en inglés.


Todos, incluido el Príncipe Carlos de Inglaterra, quien leyó un pasaje de la versión del Rey Jacobo para la "Biblia You Tube", han participado en el 400 aniversario de la traducción de la Biblia que no sólo es respetada como texto religioso sino también como obra maestra de la literatura.
En celebración del 400 aniversario, la Sociedad Nación Bíblica realizará una exposición que contará con Biblias antiguas, incluida la primera edición autorizada de la Biblia del Rey Jacobo de 1611, en frente del Capitolio de Estados Unidos este 2 y 3 de mayo.
Este lunes en la Universidad George Washington, en Washington, D.C., prominentes eruditos bíblicos, incluyendo el intelectual Cristiano más importante de india, Vishal Mangalwadi, también hablarán sobre la influencia de la Versión del Rey Jacobo en el desarrollo de la civilización occidental y estadounidense.
Según LifeWay Research, 67 por ciento de estadounidenses adultos tiene una Biblia del Rey Jacobo.
HistoriaEsta versión de la Biblia en inglés fue comisionada por el Rey Jacobo I durante una época de malestar y división en Inglaterra. El reunió a líderes anglicanos y puritanos – que disidían unos de otros – en la Corte de Hampton en enero de 1604 para una conferencia que llevaría a una nueva traducción bíblica.
En ese tiempo, los puritanos pedían una nueva traducción que trajera reforma a la Iglesia de Inglaterra. Versiones anteriores, como la Biblia del Obispo y la Biblia de Génova, causaron disensión entre facciones cristianas.
El 22 de Julio de 1604 el rey anunció que una nueva traducción sería producida por un comité de eruditos y teólogos, conformada tanto de anglicanos como puritanos. El esperaba que la sociedad entre ambos grupos rivales ayudara a sanar la división religiosa de Inglaterra. Siete años más tarde, la Versión King James, fue completada con la ayuda de 47 eruditos y teólogos.


Antiguos textos bíblicos: Israel publicará en internet los Manuscritos del Mar Muerto



El departamento israelí de Antigüedades y el gigante estadounidense de internet, Google, anunciaron este martes el lanzamiento de un proyecto cuyo objetivo es publicar en internet los rollos del Mar Muerto, que contienen algunos de los más antiguos textos bíblicos. Este proyecto, de un costo de 3,5 millones de dólares (2,5 millones de euros), tiene por objetivo poner a disposición gratuitamente estos documentos de unos 2.000 años de antigüedad.

"Es el descubrimiento más importante del siglo XX y vamos a compartirlo con la tecnología más avanzada del siglo XXI", dijo la responsable del proyecto del departamento israelí de Antigüedades, Pnina Shor, en conferencia de prensa en Jerusalén.
La administración israelí captará imágenes en alta definición utilizando una tecnología multiespectral desarrollada por la NASA, la agencia espacial estadounidense, que permitirá quizás descubrir nuevas letras o palabras.
Las imágenes serán luego publicadas en internet por Google en una base de datos y se podrán a disposición traducciones de los textos.
"Todos los que posean una conexión a internet podrán (pronto) acceder a una de las obras más importantes de la humanidad", dijo el director del centro de investigación y desarrollo de Google en Israel, Yossi Mattias
Shor precisó que las primeras imágenes estarán disponibles en los próximos meses y el proyecto terminará en cinco años.
Se considera que los 900 manuscritos descubiertos entre 1947 y 1956 en las grutas de Qumran, a orillas del Mar Muerto, constituyen uno de los descubrimientos arqueológicos más importantes de todos los tiempos. En los rollos hay pergaminos y papiros con textos religiosos en hebreo, arameo y griego así como el Antiguo Testamento más viejo que se conozca.

Tribunal surafricano prohíbe a un empresario musulmán quemar biblias



El juez entendió que la libertad de expresión no es ilimitada si al ejercitar esa libertad de expresión daña a otros. Vawda, en declaraciones a la agencia local SAPA, dijo que su plan de quemar biblias no pretendía atacar a los cristianos ni al pueblo de Sudáfrica, sino que se debió a que la idea del pastor Jones le “enfureció”...
(NoticiaCristiana.com). El Tribunal Superior de Johannesburgo, prohibió a un empresario musulmán sudafricano quemar biblias en respuesta a la suspendida quema de coranes planeada para el día sábado 11 de septiembre, por el pastor estadounidense Terry Jones, en el noveno aniversario de los atentados del 11 de septiembre del 2001 contra EEUU. Jones, tras una fuerte presión internacional, canceló su decisión que ponía en peligros a soldados norteamericanos en Afganistán.
El juez Sita Kolbe, atendió una petición del abogado Zehir Omar, quién actuó en representación de la organización Estudiosos de la Verdad y prohibió en una resolución al empresario Mohammed Vawda, quemar las biblias.
El juez entendió que la libertad de expresión no es ilimitada si al ejercitar esa libertad de expresión daña a otros. Vawda, en declaraciones a la agencia local SAPA, dijo que su plan de quemar biblias no pretendía atacar a los cristianos ni al pueblo de Sudáfrica, sino que se debió a que la idea del pastor Jones le “enfureció” e incitó a “actuar contra él”.

TIENE VIGENCIA EL ANTIGUO TESTAMENTO? QUE BUSCABA DIOS CON ESTAS LEYES?







QUE VIGENCIA TIENE HOY EN ANTIGUO TESTAMENTO? QUE BUSCABA DIOS CON ESTAS LEYES DE CASTIDAD? SERA QUE TENEMOS QUE VOLVER A LEER LA BIBLIA Y OBEDECERLA?
* "Si una joven se casa sin ser virgen, morirá apedreada" (Deuteronomio 22:20, 21). 
* "
* "Si alguien tiene un hijo rebelde que no obedece ni escucha cuando lo corrigen, lo sacarán de la ciudad y todo el pueblo lo apedreará hasta que muera" (Deuteronomio 21:18-21).
 

, 2).
  * "Si un hombre yace con otro, los dos morirán" (Levítico 20:13). 
* "Si un hombre toma a una mujer y a la madre de la mujer, se les quemará a los tres" (Levítico 20:14).
 

* "Saca al blasfemo del campamento y que muera apedreado" (Levítico 24:13-16).
 
* "Los que adoren a otros dioses o al sol, la luna o todo el ejército del cielo, morirán lapidados" (Deuteronomio 17:2-5).
 
* "Todo hombre o mujer que llame a los espíritus o practique la adivinación morirá apedreado" (Levítico 20:27).
 
* "A los hechiceros no los dejaréis con vida" (Éxodo 22:17).
 
* "Si un profeta pretende hablar en mi nombre sin que yo se lo haya mandado, o si habla en nombre de otros dioses, morirá" (Deuteronomio 18:20).
 
* "Al que ofrezca sacrificios a otros dioses fuera de Yavé lo mataréis" (Éxodo 22:19).
 
* "Si un hombre yace con su hermana hija de su padre o de su madre y ve su desnudez y ella la de él, serán exterminados en presencia de todo el pueblo" (Levítico 20:17).
 
* "Si un hombre yace con una mujer durante su menstruación y descubre su desnudez, ambos serán borrados de en medio de su pueblo" (Levítico 20:1Cool.
 
* "Si alguno comete adulterio con la mujer de su prójimo, morirán los dos, el adúltero y la adúltera" (Levítico 20:10).
 
* "Si se sorprende a un hombre acostado con una mujer casada, ambos morirán" (Deuteronomio 22:22).
 
* "Si alguno yace con la mujer de su padre, morirán los dos" (Levítico 20:11).
 
* "Si un hombre yace con su nuera, los dos morirán" (Levítico 20:12).
 
* "Si la hija de un sacerdote se prostituye, será quemada viva" (Levítico 21:9).
 
* "El que le pegue a su padre o a su madre morirá" (Éxodo 21:15).
 
* "El que maldiga a su padre o a su madre morirá" (Éxodo 21:17 y Levítico 20, 9).
 
* "El que no obedezca al sacerdote ni al juez morirá" (Deuteronomio 17:12).
 
* "Ningún varón que tenga un defecto presentará las ofrendas, ya sea ciego o cojo, desfigurado o 

La Biblia ha sido traducida a 2,454 lenguas


Las Sagradas Escrituras son el libro más traducido e impreso en el mundo entero. Es sorprendente que a pesar de este enorme esfuerzo aun hayan unas 4,500 lenguas en el mundo a las que es necesario traducir este importante texto.

El libro mas difundido del mundo; la Biblia, ha sido traducido a lo largo de casi 2,000 años a unos 2,454 idiomas según el obispo Vicenzo Paglia presidente de la Federación Bíblica.
Actualmente se sabe que de estos en solo unos 438 idiomas esta la Escritura al 100%, el Nuevo Testamento en unas 1,468 lenguas y otras porciones significativas de la Biblia como los Evangelios, el Apocalipsis o los Salmos se han traducido a alrededor de 848 idiomas mas.
Es sorprendente que a pesar de este enorme esfuerzo aun hoy haya unas 4,500 lenguas en el mundo a las que es necesario traducir este importante texto.
Los esfuerzos de cristianos alrededor del mundo para lograr esto son admirables. El Dr. David Mommo del comité traductor de la Biblia en Nigeria afirma que cada 25 años un idioma sufre variaciones de uso y modismos considerables, de modo que incluso en idiomas bien reconocidos con traducciones completas es necesario hacer actualizaciones para lograr que la Escritura sea mas comprensible para las nuevas generaciones.
El trabajo para lograr una traducción no es nada fácil, Courtney Stewart supervisor del proyecto de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, indica que son aproximadamente 12 años los que se requieren para hacer una traducción total de las Sagradas Escrituras a una nueva lengua y teniendo en cuenta de que hay etnias tan alejadas y desconocidas aun para el mundo moderno, el trabajo es constante y requiere de toda la colaboración posible.
Recientemente se iniciaron esfuerzos para la traducción al “Efik” en Nigeria y al “Patois” en Jamaica.
Trabajos similares se realizan a diario a lo largo y ancho de los continentes.
En México la nación hispanohablante mas poblada del mundo hay unos 68 dialectos identificados que requieren que la Palabra de Dios les sea comprensible ya que según el censo del INEGI existen mas de 12.5 millones de personas de poblaciones étnicas indígenas con una lengua diferente al español, idioma oficial del país.
Se sabe que el impacto que la Biblia provoca en la gente es mayor y tiene un efecto mas profundo cuando se da en la lengua materna que la persona conoce y asimila bien.
Millones de cristianos son usados por Dios diariamente para llevar el mensaje de salvación al mundo y miles de ellos toman el reto de hacer algo de tan enorme trascendencia como llevar las palabras más hermosas e importantes que un ser humano pueda recibir a lenguajes que la mayoría del resto del mundo ni siquiera imagina que existen.

Descubren códice hebreo del libro de Jeremías


Se encontró un códice en hebreo de la biblia, del siglo XII o XIII, en Monteagudo.

Agustino Recoleto Enrique Eguiarte Bendimez un religioso fue quien descubrió un pergamino escondido en las tapas de un libro llamado de la cofradía de Santa Catalina , esto fue en la parroquia de Monteagudo.
El lugar llamado como La citada cofradía se fundó en 1507 fue lo que dijo el alcalde, Mariano Herrero, el cual se refirió diciendo: «al tratarse de una fecha próxima a la expulsión de los judíos de Navarra en 1498, no es de extrañar que los judíos sefarditas guardaran el documento en las tapas de un libro religioso hecho para su duración en el tiempo.»
Dicho documento en este momento se encuentra ubicado en el Palacio Decanal de Tudela.
“Adquiere una significación importante al tratarse del único vestigio bíblico hebreo hallado en la Ribera”, destacó Herrero. Este pergamino es parte de un códice* del profeta Jeremías, en sus capítulos 34 y 38.
Añadió también el alcalde: “es una joya de valor incalculable por su condición de documento único y por la importancia de constatar la existencia en la localidad de una comunidad judía en la Edad Media.”
Este también destacó que dichas características del texto y su textura y además la calidad del pergamino afirma que la comunidad de Monteagudo que es Judía era de economía bastante floreciente debido a que pocos eran los que tenían la oportunidad de tener de estos ejemplares hechoe por copistas expertos, como el que se ha encontrado.
Por lo demás aunque no hay una prueba de que haya existido una iglesia de esos tiempos, Herrero dijo que este descubrimiento “parece a apuntar a esa posibilidad”
*Códice
Se denomina códice (del latín bloque de madera, libro) a un documento con el formato de los libros modernos, de páginas separadas, unidas juntas por una costura y encuadernadas. Aunque técnicamente cualquier libro moderno es un códice, este término se utiliza sólo para libros escritos a mano, manufacturado en el periodo que abarca desde finales de la Antigüedad Clásica hasta los inicios de la Edad Media. (Wikipedia).

La Biblia gana espacio en el mundo digital




Desde la primera edición publicada por Gutenberg en el siglo XV, mediante un sistema que marcó el inicio de la imprenta, la Biblia se volvió multimedia. Ahora, gracias a los últimos adelantos tecnológicos, se presentó en Orlando, Estados Unidos, una nueva versión del texto religioso, denominada Glo, diseñada "para un mundo digital", anunció el ingeniero aeronáutico brasileño Nelson Saba, cofundador del emprendimiento.
La nueva Biblia multimedia, que por ahora sólo se ofrece en inglés, permite disponer del texto digital como si fuera una edición impresa y pone a disposición de los lectores la ubicación geográfica de los acontecimientos bíblicos en un mapa y una línea de tiempo. Se aprovechan, además, las posibilidades multimedia con videos en alta calidad, visitas virtuales e imágenes en alta resolución, en tres DVD, disponibles sólo en Estados Unidos por US$ 89,9.
"Nosotros no sólo digitalizamos la Biblia", dijo Saba. "Lo que hicimos fue crear un producto con nuevas funciones, que potencia el contenido y lo hace acorde y relevante para esta generación." 

Millones de visitas a Biblia más antigua del mundo en Internet.


Leipzig, en Alemania – ¡Amén-Amén! Noticias – El manuscrito más antiguo de la Biblia del mundo, colgado en Internet hace apenas unos días, registra un verdadero “boom” de visitas en la red: hasta ahora ya fue visto por 100 millones de usuarios, informó hoy la Biblioteca Universitaria de Leipzig, en Alemania.

Desde el lunes pasado, se pueden leer todas las hojas de la Biblia -el Codex Sinaiticus- online. El Codex Sinaiticus, de más de 1.600 años de antiguedad, fue reconstruido pieza a pieza por expertos de Reino Unido, Alemania, Rusia y Egipto.

Las hojas originales se encuentran repartidas entre la Universidad de Leipzig, la British Library, el monasterio de Santa Catalina, en la península de Sinaí, y en la Biblioteca Nacional en San Petersburgo, Rusia.

El texto, escrito en cuatro columnas en griego antiguo, es uno de los más grandes libros de pergamino de la Antigedad. Durante siglos se lo guardó en el Monasterio de Santa Catalina en Egipto, hasta que en 1844 el teólogo alemán Konstantin von Tischendorf encontró las hojas de 33,5 por 37,5 centímetros en un cesto de basura del centro religioso.

Los monjes le permitieron llevarse a Leipzig 43 de las 129 páginas encontradas y el manuscrito fue dividido entre los cuatro países.

“La Biblioteca Universitaria de Leipzig está orgullosa de que la página web sólo se volvió un poco más lenta debido a la gran cantidad de visitas, pero no colapsó”, se informó.

Internet: CodexSinaiticus.org

Perú se convierte en el centro de Traducción de la Biblia a las lenguas indígenas de Sudamérica

NoticiaCristiana.com) Hablan lenguas distintas al español pero han logrado dominarlo y ahora dejaron su tierra para venir desde distintos puntos del continente hasta Lima, la capital del Perú, con un propósito: aprender a traducir la Biblia a sus lenguas maternas. Todos ellos participan de un Programa de Entrenamiento para Traductores Indígenas auspiciado por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), la Universidad Bíblica Latinoamericana (UBL) y las Sociedades Bíblicas Unidas, organización mundial presente en más de 200 países y que ha traducido la Biblia a más de 2 mil 400 idiomas y lenguas del mundo.

“Sociedades Bíblicas Unidas tienen en este momento 50 proyectos de traducción, desde Alaska hasta el Sur de Argentina, sin contar los proyectos del ILV” declara el Dr. Esteban Voth, Coordinador del Programa y experto en traducción bíblica. “El Programa dura tres años al final de los cuales los indígenas tienen las herramientas para llevar a cabo el proceso de traducción de la Biblia de la mejor manera posible a su propia lengua. Buscamos que los propios indígenas, en cada una de sus comunidades, hagan la traducción… para esto hemos diseñado un programa para entrenarles, darles educación, darles herramientas, darles todo lo que necesitan para que el proceso de traducción sea realmente positivo y se lleve a cabo a lo largo de la historia”.

El Taller se llevó a cabo los días 18 al 29 de Mayo en las Instalaciones de la Sociedad Bíblica Peruana, ubicada en el centro de la ciudad de Lima. Allí se trataron los temas de “Introducción al Nuevo Testamento” por la Dra. Elsa Tamez, Traductora de SBU y “Antropología Bíblica”, por Dr. David Cums, traductor del ILV.

dr-esteban-voth1.jpgLos participantes pertenecen a grupos étnicos de Paraguay (“Aché” y “Chacos”), de Argentina (“Tobas”), de Bolivia (“Aymaras”), de Ecuador (“Quichwas”) y de Perú (“Iñas”, “Ashánincas”, “Machigüengas”, “Ticunas”, “Shipibos”, “Quechuas Pasco”, “Quechuas Panao”, “Quechua del Callejón de Huaylas”, “Quechuas de Abancay” y “Quechuas de Incawasi y Cañaris”)

El Doctor Voth confirmó que están a punto de publicarse una revisión de la Biblia en Aymara (Perú-Bolivia), una revisión de Quechua Ayacucho (Perú), una versión completa en Quechua Cañar (Ecuador) y un Nuevo Testamento en la lengua Toba (Argentina). El proyecto de traductores lo respa


lda la Sociedad Bíblica de Finlandia

“Nuestra organización, AWI, estuvo presente junto con muchas otras. Esta capacitación, ha despertado un gran interés en los participantes debido a que las enseñanzas que se está dando son muy importantes en el ministerio de traducción que realiza nuestra Asociación en el Perú. Ahora sí podemos entender perfectamente las razones geográficas, históricas y culturales en cuyo contexto fue escrita la palabra de Dios”, declara un indígena quechua del Callejón de Huaylas, en la sierra peruana.

El Taller programa se inició en Noviembre del 2004 y ya graduó 20 indígenas en Mayo del 2007. Se espera que nuevas promociones de expertos bíblicos sigan saliendo de aquí y que la Biblia siga siendo traducida a las muchas lenguas nativas de América.

Sociedades Bíblicas Unidas lanza nueva revisión de la Reina-Valera.


Miami, USA - La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anunció el lanzamiento del Evangelio según San Juan, la primera entrega de la nueva revisión de la Biblia Reina-Valera, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC).

Reina-Valera, la traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos, estará pronto totalmente disponible en el lenguaje con el que se predica en América Latina.

Melvin Rivera Velázquez, líder principal de SBU en las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, añadió Rivera. “La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, puntualizó el ejecutivo.

La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera señaló que “si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como ‘una joya de la época de oro de la lengua española’; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”.

Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. En la misma se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.

“La nueva revisión – indicó el Secretario de Área de la fraternidad–, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario.”

El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.

Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.

La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.

A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.

“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.

La nueva Reina Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.

En dicho encuentro, SBU presentará a líderes, pastores, libreros y distribuidores El evangelio según San Juan, de la nueva Reina Valera Contemporánea, la primera muestra del trabajo que ha realizado un equipo de experimentados biblistas y editores latinoamericanos.

El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia completa Reina Valera Contemporánea (RVC) en 2011.

Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr en el mundo la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; en el 2008 las traducciones alcanzaban ya 2,479 idiomas. Sociedades Bíblicas Unidas son los custodios del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del Texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de seiscientas lenguas.

Ahora la Biblia en "Manga" recoge los pasajes más conocidos del antiguo y nuevo testamento


España, (Amén-Amén Noticias / NoticiaCristiana.com) Acercar la Palabra de Dios a los jóvenes de 15 a 25 años, éste era el objetivo que se propusieron los responsables de la editorial británica Hodder and Stoughton y que ya ha tenido su respuesta: más de 30.000 ejemplares vendidos de la “Biblia Manga” en unas semanas. El creador de la obra es un conocido dibujante de manga -el estilo de cómic japonés-, el nigeriano Ajinbayo Akinsiku, de 42 años, que desea convertirse en Pastor Anglicano.

La “Biblia Manga” desembarcará en España en abril, de la mano de la editorial Panini, el sello que publica la mayoría de los comics de superhéroes. Deciamos que el creador de la obra es un conocido dibujante de manga -el estilo de cómic japonés-, el nigeriano Ajinbayo Akinsiku, de 42 años, rebautizado para el universo manga como “Siku”. El diario “The Times” revelaba hace unos días que, a lo largo de 200 páginas, la obra recoge los pasajes más conocidos del Antiguo y del Nuevo Testamento, como Adán y Eva, el arca de Noé, la historia de Abraham, la huida de Egipto o muchos de los pasajes de la vida de Jesucristo.

“Se trata de una obra brillante e inteligente”, ha reconocido un portavoz de la Iglesia anglicana. El propio Rowan Williams, arzobispo de Canterbury y máxima autoridad de la Comunión Anglicana, ha dedicado palabras de elogio a la novela: “Recoge el shock y la frescura de la Biblia de un modo único”, ha señalado.

“Cristo es mi héroe, mi super héroe. Por eso le he dibujado de este modo, entrando en escena con posturas heroicas”, ha reconocido Siku, que confiesa su deseo de convertirse en pastor anglicano. En la obra, que ya se ha erigido como la novela manga más vendida de la historia del Rei


no Unido, aparece un Juan Bautista que recuerda a un luchador desaliñado de videojuego y que es descrito como “una figura solitaria que emerge de un entorno salvaje, valiente y lleno de fuerza”.

La forma de tratar otros pasajes de la Biblia le han valido a Siku las críticas de algunos sectores cristianos, que tachan la novela de “superficial”. “Si tienes que condensar la Biblia en 200 páginas, necesariamente tienes que ser superficial”, se ha defendido el dibujante británico. Pero las críticas no han arredrado a Siku, que ya prepara “El Jesús Manga”, una novela de 300 páginas. “En ella, Cristo se parecerá al Christian Bale de las nuevas entregas de Batman. Y sus ‘Robin’ serán Juan y Pedro”, explica. Y es que, según Siku, “todo superhéroe necesita un ‘Robin’ que le ayude”.

Con la tecnología de Blogger.

Sample

Followers

Vistas de página en total

Mostrando entradas con la etiqueta BIBLIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta BIBLIA. Mostrar todas las entradas

Biblia del Rey Jacobo cumple 400 años




La Versión del Rey Jacobo (King James) de la Biblia oficialmente cumple 400 años este lunes luego de meses de celebraciones en todo el mundo. Se trata de la versión más difundida y conocida de la Biblia en inglés.


Todos, incluido el Príncipe Carlos de Inglaterra, quien leyó un pasaje de la versión del Rey Jacobo para la "Biblia You Tube", han participado en el 400 aniversario de la traducción de la Biblia que no sólo es respetada como texto religioso sino también como obra maestra de la literatura.
En celebración del 400 aniversario, la Sociedad Nación Bíblica realizará una exposición que contará con Biblias antiguas, incluida la primera edición autorizada de la Biblia del Rey Jacobo de 1611, en frente del Capitolio de Estados Unidos este 2 y 3 de mayo.
Este lunes en la Universidad George Washington, en Washington, D.C., prominentes eruditos bíblicos, incluyendo el intelectual Cristiano más importante de india, Vishal Mangalwadi, también hablarán sobre la influencia de la Versión del Rey Jacobo en el desarrollo de la civilización occidental y estadounidense.
Según LifeWay Research, 67 por ciento de estadounidenses adultos tiene una Biblia del Rey Jacobo.
HistoriaEsta versión de la Biblia en inglés fue comisionada por el Rey Jacobo I durante una época de malestar y división en Inglaterra. El reunió a líderes anglicanos y puritanos – que disidían unos de otros – en la Corte de Hampton en enero de 1604 para una conferencia que llevaría a una nueva traducción bíblica.
En ese tiempo, los puritanos pedían una nueva traducción que trajera reforma a la Iglesia de Inglaterra. Versiones anteriores, como la Biblia del Obispo y la Biblia de Génova, causaron disensión entre facciones cristianas.
El 22 de Julio de 1604 el rey anunció que una nueva traducción sería producida por un comité de eruditos y teólogos, conformada tanto de anglicanos como puritanos. El esperaba que la sociedad entre ambos grupos rivales ayudara a sanar la división religiosa de Inglaterra. Siete años más tarde, la Versión King James, fue completada con la ayuda de 47 eruditos y teólogos.


Antiguos textos bíblicos: Israel publicará en internet los Manuscritos del Mar Muerto



El departamento israelí de Antigüedades y el gigante estadounidense de internet, Google, anunciaron este martes el lanzamiento de un proyecto cuyo objetivo es publicar en internet los rollos del Mar Muerto, que contienen algunos de los más antiguos textos bíblicos. Este proyecto, de un costo de 3,5 millones de dólares (2,5 millones de euros), tiene por objetivo poner a disposición gratuitamente estos documentos de unos 2.000 años de antigüedad.

"Es el descubrimiento más importante del siglo XX y vamos a compartirlo con la tecnología más avanzada del siglo XXI", dijo la responsable del proyecto del departamento israelí de Antigüedades, Pnina Shor, en conferencia de prensa en Jerusalén.
La administración israelí captará imágenes en alta definición utilizando una tecnología multiespectral desarrollada por la NASA, la agencia espacial estadounidense, que permitirá quizás descubrir nuevas letras o palabras.
Las imágenes serán luego publicadas en internet por Google en una base de datos y se podrán a disposición traducciones de los textos.
"Todos los que posean una conexión a internet podrán (pronto) acceder a una de las obras más importantes de la humanidad", dijo el director del centro de investigación y desarrollo de Google en Israel, Yossi Mattias
Shor precisó que las primeras imágenes estarán disponibles en los próximos meses y el proyecto terminará en cinco años.
Se considera que los 900 manuscritos descubiertos entre 1947 y 1956 en las grutas de Qumran, a orillas del Mar Muerto, constituyen uno de los descubrimientos arqueológicos más importantes de todos los tiempos. En los rollos hay pergaminos y papiros con textos religiosos en hebreo, arameo y griego así como el Antiguo Testamento más viejo que se conozca.

Tribunal surafricano prohíbe a un empresario musulmán quemar biblias



El juez entendió que la libertad de expresión no es ilimitada si al ejercitar esa libertad de expresión daña a otros. Vawda, en declaraciones a la agencia local SAPA, dijo que su plan de quemar biblias no pretendía atacar a los cristianos ni al pueblo de Sudáfrica, sino que se debió a que la idea del pastor Jones le “enfureció”...
(NoticiaCristiana.com). El Tribunal Superior de Johannesburgo, prohibió a un empresario musulmán sudafricano quemar biblias en respuesta a la suspendida quema de coranes planeada para el día sábado 11 de septiembre, por el pastor estadounidense Terry Jones, en el noveno aniversario de los atentados del 11 de septiembre del 2001 contra EEUU. Jones, tras una fuerte presión internacional, canceló su decisión que ponía en peligros a soldados norteamericanos en Afganistán.
El juez Sita Kolbe, atendió una petición del abogado Zehir Omar, quién actuó en representación de la organización Estudiosos de la Verdad y prohibió en una resolución al empresario Mohammed Vawda, quemar las biblias.
El juez entendió que la libertad de expresión no es ilimitada si al ejercitar esa libertad de expresión daña a otros. Vawda, en declaraciones a la agencia local SAPA, dijo que su plan de quemar biblias no pretendía atacar a los cristianos ni al pueblo de Sudáfrica, sino que se debió a que la idea del pastor Jones le “enfureció” e incitó a “actuar contra él”.

TIENE VIGENCIA EL ANTIGUO TESTAMENTO? QUE BUSCABA DIOS CON ESTAS LEYES?







QUE VIGENCIA TIENE HOY EN ANTIGUO TESTAMENTO? QUE BUSCABA DIOS CON ESTAS LEYES DE CASTIDAD? SERA QUE TENEMOS QUE VOLVER A LEER LA BIBLIA Y OBEDECERLA?
* "Si una joven se casa sin ser virgen, morirá apedreada" (Deuteronomio 22:20, 21). 
* "
* "Si alguien tiene un hijo rebelde que no obedece ni escucha cuando lo corrigen, lo sacarán de la ciudad y todo el pueblo lo apedreará hasta que muera" (Deuteronomio 21:18-21).
 

, 2).
  * "Si un hombre yace con otro, los dos morirán" (Levítico 20:13). 
* "Si un hombre toma a una mujer y a la madre de la mujer, se les quemará a los tres" (Levítico 20:14).
 

* "Saca al blasfemo del campamento y que muera apedreado" (Levítico 24:13-16).
 
* "Los que adoren a otros dioses o al sol, la luna o todo el ejército del cielo, morirán lapidados" (Deuteronomio 17:2-5).
 
* "Todo hombre o mujer que llame a los espíritus o practique la adivinación morirá apedreado" (Levítico 20:27).
 
* "A los hechiceros no los dejaréis con vida" (Éxodo 22:17).
 
* "Si un profeta pretende hablar en mi nombre sin que yo se lo haya mandado, o si habla en nombre de otros dioses, morirá" (Deuteronomio 18:20).
 
* "Al que ofrezca sacrificios a otros dioses fuera de Yavé lo mataréis" (Éxodo 22:19).
 
* "Si un hombre yace con su hermana hija de su padre o de su madre y ve su desnudez y ella la de él, serán exterminados en presencia de todo el pueblo" (Levítico 20:17).
 
* "Si un hombre yace con una mujer durante su menstruación y descubre su desnudez, ambos serán borrados de en medio de su pueblo" (Levítico 20:1Cool.
 
* "Si alguno comete adulterio con la mujer de su prójimo, morirán los dos, el adúltero y la adúltera" (Levítico 20:10).
 
* "Si se sorprende a un hombre acostado con una mujer casada, ambos morirán" (Deuteronomio 22:22).
 
* "Si alguno yace con la mujer de su padre, morirán los dos" (Levítico 20:11).
 
* "Si un hombre yace con su nuera, los dos morirán" (Levítico 20:12).
 
* "Si la hija de un sacerdote se prostituye, será quemada viva" (Levítico 21:9).
 
* "El que le pegue a su padre o a su madre morirá" (Éxodo 21:15).
 
* "El que maldiga a su padre o a su madre morirá" (Éxodo 21:17 y Levítico 20, 9).
 
* "El que no obedezca al sacerdote ni al juez morirá" (Deuteronomio 17:12).
 
* "Ningún varón que tenga un defecto presentará las ofrendas, ya sea ciego o cojo, desfigurado o 

La Biblia ha sido traducida a 2,454 lenguas


Las Sagradas Escrituras son el libro más traducido e impreso en el mundo entero. Es sorprendente que a pesar de este enorme esfuerzo aun hayan unas 4,500 lenguas en el mundo a las que es necesario traducir este importante texto.

El libro mas difundido del mundo; la Biblia, ha sido traducido a lo largo de casi 2,000 años a unos 2,454 idiomas según el obispo Vicenzo Paglia presidente de la Federación Bíblica.
Actualmente se sabe que de estos en solo unos 438 idiomas esta la Escritura al 100%, el Nuevo Testamento en unas 1,468 lenguas y otras porciones significativas de la Biblia como los Evangelios, el Apocalipsis o los Salmos se han traducido a alrededor de 848 idiomas mas.
Es sorprendente que a pesar de este enorme esfuerzo aun hoy haya unas 4,500 lenguas en el mundo a las que es necesario traducir este importante texto.
Los esfuerzos de cristianos alrededor del mundo para lograr esto son admirables. El Dr. David Mommo del comité traductor de la Biblia en Nigeria afirma que cada 25 años un idioma sufre variaciones de uso y modismos considerables, de modo que incluso en idiomas bien reconocidos con traducciones completas es necesario hacer actualizaciones para lograr que la Escritura sea mas comprensible para las nuevas generaciones.
El trabajo para lograr una traducción no es nada fácil, Courtney Stewart supervisor del proyecto de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, indica que son aproximadamente 12 años los que se requieren para hacer una traducción total de las Sagradas Escrituras a una nueva lengua y teniendo en cuenta de que hay etnias tan alejadas y desconocidas aun para el mundo moderno, el trabajo es constante y requiere de toda la colaboración posible.
Recientemente se iniciaron esfuerzos para la traducción al “Efik” en Nigeria y al “Patois” en Jamaica.
Trabajos similares se realizan a diario a lo largo y ancho de los continentes.
En México la nación hispanohablante mas poblada del mundo hay unos 68 dialectos identificados que requieren que la Palabra de Dios les sea comprensible ya que según el censo del INEGI existen mas de 12.5 millones de personas de poblaciones étnicas indígenas con una lengua diferente al español, idioma oficial del país.
Se sabe que el impacto que la Biblia provoca en la gente es mayor y tiene un efecto mas profundo cuando se da en la lengua materna que la persona conoce y asimila bien.
Millones de cristianos son usados por Dios diariamente para llevar el mensaje de salvación al mundo y miles de ellos toman el reto de hacer algo de tan enorme trascendencia como llevar las palabras más hermosas e importantes que un ser humano pueda recibir a lenguajes que la mayoría del resto del mundo ni siquiera imagina que existen.

Descubren códice hebreo del libro de Jeremías


Se encontró un códice en hebreo de la biblia, del siglo XII o XIII, en Monteagudo.

Agustino Recoleto Enrique Eguiarte Bendimez un religioso fue quien descubrió un pergamino escondido en las tapas de un libro llamado de la cofradía de Santa Catalina , esto fue en la parroquia de Monteagudo.
El lugar llamado como La citada cofradía se fundó en 1507 fue lo que dijo el alcalde, Mariano Herrero, el cual se refirió diciendo: «al tratarse de una fecha próxima a la expulsión de los judíos de Navarra en 1498, no es de extrañar que los judíos sefarditas guardaran el documento en las tapas de un libro religioso hecho para su duración en el tiempo.»
Dicho documento en este momento se encuentra ubicado en el Palacio Decanal de Tudela.
“Adquiere una significación importante al tratarse del único vestigio bíblico hebreo hallado en la Ribera”, destacó Herrero. Este pergamino es parte de un códice* del profeta Jeremías, en sus capítulos 34 y 38.
Añadió también el alcalde: “es una joya de valor incalculable por su condición de documento único y por la importancia de constatar la existencia en la localidad de una comunidad judía en la Edad Media.”
Este también destacó que dichas características del texto y su textura y además la calidad del pergamino afirma que la comunidad de Monteagudo que es Judía era de economía bastante floreciente debido a que pocos eran los que tenían la oportunidad de tener de estos ejemplares hechoe por copistas expertos, como el que se ha encontrado.
Por lo demás aunque no hay una prueba de que haya existido una iglesia de esos tiempos, Herrero dijo que este descubrimiento “parece a apuntar a esa posibilidad”
*Códice
Se denomina códice (del latín bloque de madera, libro) a un documento con el formato de los libros modernos, de páginas separadas, unidas juntas por una costura y encuadernadas. Aunque técnicamente cualquier libro moderno es un códice, este término se utiliza sólo para libros escritos a mano, manufacturado en el periodo que abarca desde finales de la Antigüedad Clásica hasta los inicios de la Edad Media. (Wikipedia).

La Biblia gana espacio en el mundo digital




Desde la primera edición publicada por Gutenberg en el siglo XV, mediante un sistema que marcó el inicio de la imprenta, la Biblia se volvió multimedia. Ahora, gracias a los últimos adelantos tecnológicos, se presentó en Orlando, Estados Unidos, una nueva versión del texto religioso, denominada Glo, diseñada "para un mundo digital", anunció el ingeniero aeronáutico brasileño Nelson Saba, cofundador del emprendimiento.
La nueva Biblia multimedia, que por ahora sólo se ofrece en inglés, permite disponer del texto digital como si fuera una edición impresa y pone a disposición de los lectores la ubicación geográfica de los acontecimientos bíblicos en un mapa y una línea de tiempo. Se aprovechan, además, las posibilidades multimedia con videos en alta calidad, visitas virtuales e imágenes en alta resolución, en tres DVD, disponibles sólo en Estados Unidos por US$ 89,9.
"Nosotros no sólo digitalizamos la Biblia", dijo Saba. "Lo que hicimos fue crear un producto con nuevas funciones, que potencia el contenido y lo hace acorde y relevante para esta generación." 

Millones de visitas a Biblia más antigua del mundo en Internet.


Leipzig, en Alemania – ¡Amén-Amén! Noticias – El manuscrito más antiguo de la Biblia del mundo, colgado en Internet hace apenas unos días, registra un verdadero “boom” de visitas en la red: hasta ahora ya fue visto por 100 millones de usuarios, informó hoy la Biblioteca Universitaria de Leipzig, en Alemania.

Desde el lunes pasado, se pueden leer todas las hojas de la Biblia -el Codex Sinaiticus- online. El Codex Sinaiticus, de más de 1.600 años de antiguedad, fue reconstruido pieza a pieza por expertos de Reino Unido, Alemania, Rusia y Egipto.

Las hojas originales se encuentran repartidas entre la Universidad de Leipzig, la British Library, el monasterio de Santa Catalina, en la península de Sinaí, y en la Biblioteca Nacional en San Petersburgo, Rusia.

El texto, escrito en cuatro columnas en griego antiguo, es uno de los más grandes libros de pergamino de la Antigedad. Durante siglos se lo guardó en el Monasterio de Santa Catalina en Egipto, hasta que en 1844 el teólogo alemán Konstantin von Tischendorf encontró las hojas de 33,5 por 37,5 centímetros en un cesto de basura del centro religioso.

Los monjes le permitieron llevarse a Leipzig 43 de las 129 páginas encontradas y el manuscrito fue dividido entre los cuatro países.

“La Biblioteca Universitaria de Leipzig está orgullosa de que la página web sólo se volvió un poco más lenta debido a la gran cantidad de visitas, pero no colapsó”, se informó.

Internet: CodexSinaiticus.org

Perú se convierte en el centro de Traducción de la Biblia a las lenguas indígenas de Sudamérica

NoticiaCristiana.com) Hablan lenguas distintas al español pero han logrado dominarlo y ahora dejaron su tierra para venir desde distintos puntos del continente hasta Lima, la capital del Perú, con un propósito: aprender a traducir la Biblia a sus lenguas maternas. Todos ellos participan de un Programa de Entrenamiento para Traductores Indígenas auspiciado por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), la Universidad Bíblica Latinoamericana (UBL) y las Sociedades Bíblicas Unidas, organización mundial presente en más de 200 países y que ha traducido la Biblia a más de 2 mil 400 idiomas y lenguas del mundo.

“Sociedades Bíblicas Unidas tienen en este momento 50 proyectos de traducción, desde Alaska hasta el Sur de Argentina, sin contar los proyectos del ILV” declara el Dr. Esteban Voth, Coordinador del Programa y experto en traducción bíblica. “El Programa dura tres años al final de los cuales los indígenas tienen las herramientas para llevar a cabo el proceso de traducción de la Biblia de la mejor manera posible a su propia lengua. Buscamos que los propios indígenas, en cada una de sus comunidades, hagan la traducción… para esto hemos diseñado un programa para entrenarles, darles educación, darles herramientas, darles todo lo que necesitan para que el proceso de traducción sea realmente positivo y se lleve a cabo a lo largo de la historia”.

El Taller se llevó a cabo los días 18 al 29 de Mayo en las Instalaciones de la Sociedad Bíblica Peruana, ubicada en el centro de la ciudad de Lima. Allí se trataron los temas de “Introducción al Nuevo Testamento” por la Dra. Elsa Tamez, Traductora de SBU y “Antropología Bíblica”, por Dr. David Cums, traductor del ILV.

dr-esteban-voth1.jpgLos participantes pertenecen a grupos étnicos de Paraguay (“Aché” y “Chacos”), de Argentina (“Tobas”), de Bolivia (“Aymaras”), de Ecuador (“Quichwas”) y de Perú (“Iñas”, “Ashánincas”, “Machigüengas”, “Ticunas”, “Shipibos”, “Quechuas Pasco”, “Quechuas Panao”, “Quechua del Callejón de Huaylas”, “Quechuas de Abancay” y “Quechuas de Incawasi y Cañaris”)

El Doctor Voth confirmó que están a punto de publicarse una revisión de la Biblia en Aymara (Perú-Bolivia), una revisión de Quechua Ayacucho (Perú), una versión completa en Quechua Cañar (Ecuador) y un Nuevo Testamento en la lengua Toba (Argentina). El proyecto de traductores lo respa


lda la Sociedad Bíblica de Finlandia

“Nuestra organización, AWI, estuvo presente junto con muchas otras. Esta capacitación, ha despertado un gran interés en los participantes debido a que las enseñanzas que se está dando son muy importantes en el ministerio de traducción que realiza nuestra Asociación en el Perú. Ahora sí podemos entender perfectamente las razones geográficas, históricas y culturales en cuyo contexto fue escrita la palabra de Dios”, declara un indígena quechua del Callejón de Huaylas, en la sierra peruana.

El Taller programa se inició en Noviembre del 2004 y ya graduó 20 indígenas en Mayo del 2007. Se espera que nuevas promociones de expertos bíblicos sigan saliendo de aquí y que la Biblia siga siendo traducida a las muchas lenguas nativas de América.

Sociedades Bíblicas Unidas lanza nueva revisión de la Reina-Valera.


Miami, USA - La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anunció el lanzamiento del Evangelio según San Juan, la primera entrega de la nueva revisión de la Biblia Reina-Valera, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC).

Reina-Valera, la traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos, estará pronto totalmente disponible en el lenguaje con el que se predica en América Latina.

Melvin Rivera Velázquez, líder principal de SBU en las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, añadió Rivera. “La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, puntualizó el ejecutivo.

La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera señaló que “si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como ‘una joya de la época de oro de la lengua española’; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”.

Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. En la misma se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.

“La nueva revisión – indicó el Secretario de Área de la fraternidad–, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario.”

El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.

Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.

La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.

A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.

“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.

La nueva Reina Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.

En dicho encuentro, SBU presentará a líderes, pastores, libreros y distribuidores El evangelio según San Juan, de la nueva Reina Valera Contemporánea, la primera muestra del trabajo que ha realizado un equipo de experimentados biblistas y editores latinoamericanos.

El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia completa Reina Valera Contemporánea (RVC) en 2011.

Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr en el mundo la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; en el 2008 las traducciones alcanzaban ya 2,479 idiomas. Sociedades Bíblicas Unidas son los custodios del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del Texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de seiscientas lenguas.

Ahora la Biblia en "Manga" recoge los pasajes más conocidos del antiguo y nuevo testamento


España, (Amén-Amén Noticias / NoticiaCristiana.com) Acercar la Palabra de Dios a los jóvenes de 15 a 25 años, éste era el objetivo que se propusieron los responsables de la editorial británica Hodder and Stoughton y que ya ha tenido su respuesta: más de 30.000 ejemplares vendidos de la “Biblia Manga” en unas semanas. El creador de la obra es un conocido dibujante de manga -el estilo de cómic japonés-, el nigeriano Ajinbayo Akinsiku, de 42 años, que desea convertirse en Pastor Anglicano.

La “Biblia Manga” desembarcará en España en abril, de la mano de la editorial Panini, el sello que publica la mayoría de los comics de superhéroes. Deciamos que el creador de la obra es un conocido dibujante de manga -el estilo de cómic japonés-, el nigeriano Ajinbayo Akinsiku, de 42 años, rebautizado para el universo manga como “Siku”. El diario “The Times” revelaba hace unos días que, a lo largo de 200 páginas, la obra recoge los pasajes más conocidos del Antiguo y del Nuevo Testamento, como Adán y Eva, el arca de Noé, la historia de Abraham, la huida de Egipto o muchos de los pasajes de la vida de Jesucristo.

“Se trata de una obra brillante e inteligente”, ha reconocido un portavoz de la Iglesia anglicana. El propio Rowan Williams, arzobispo de Canterbury y máxima autoridad de la Comunión Anglicana, ha dedicado palabras de elogio a la novela: “Recoge el shock y la frescura de la Biblia de un modo único”, ha señalado.

“Cristo es mi héroe, mi super héroe. Por eso le he dibujado de este modo, entrando en escena con posturas heroicas”, ha reconocido Siku, que confiesa su deseo de convertirse en pastor anglicano. En la obra, que ya se ha erigido como la novela manga más vendida de la historia del Rei


no Unido, aparece un Juan Bautista que recuerda a un luchador desaliñado de videojuego y que es descrito como “una figura solitaria que emerge de un entorno salvaje, valiente y lleno de fuerza”.

La forma de tratar otros pasajes de la Biblia le han valido a Siku las críticas de algunos sectores cristianos, que tachan la novela de “superficial”. “Si tienes que condensar la Biblia en 200 páginas, necesariamente tienes que ser superficial”, se ha defendido el dibujante británico. Pero las críticas no han arredrado a Siku, que ya prepara “El Jesús Manga”, una novela de 300 páginas. “En ella, Cristo se parecerá al Christian Bale de las nuevas entregas de Batman. Y sus ‘Robin’ serán Juan y Pedro”, explica. Y es que, según Siku, “todo superhéroe necesita un ‘Robin’ que le ayude”.