BIBLIA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (NVI)
O BIBLIA ECUMÉNICA
NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV)
VERSIÓN AVALADA POR LA SOCIEDAD BIBLICA INTERNACIONAL
http://www.gospelcom.net/ibs/index.php
“UNA NUEVA ARMA PARA UN MUNDO ECUMÉNICO”
ELABORADO POR: Samuel Saldaña Valenzuela Mayo, 2003
Se evangeliza y promueve la existencia de una Biblia con “supuestas” grandes virtudes; es la Biblia llamada del Tercer Milenio; es y será, “el texto bíblico adecuado para la evangelización de las nuevas generaciones”. Se trata de la NUEVA VERSION DE LA BIBLIA INTERNACIONAL, o bien la BIBLIA ECUMÉNICA. Esto como consecuencia del “gran esfuerzo” de muchos teólogos de diversas denominaciones del mundo entero, esto incluye a los evangélicos-protestantes.
La ponderación de ella es muy elocuente. Dice servir a las Iglesias en América Latina, que los traductores son muy versados en los idiomas originales de la Biblia arameo, hebreo y griego, que reconocen su valor de revelación eterna e infalible. En el prefacio de la BIBLIA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (NVI) dice que los traductores fueron biblistas que representan a una docena de países de habla española y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas. Que se aprovechó en buena medida el trabajo de investigaciones y exégesis que antes efectuaron los traductores de la NEW INTERNATIONAL VERSION, traducción de la BIBLIA en inglés entre los años 1973, 1978 y 1984. Y actualmente una nueva versión para el “nuevo milenio”.
Dice también que se ha cuidado de no perder «NI UNA LETRA NI UNA TILDE DEL MENSAJE BÍBLICO. (Mat. 5:18)»... Me atrevería a retomar estas mismas palabras, es más, me atrevo a reafirmar que no le falta “ni una letra o tilde”, sino más de una!!!
Contiene más de 6.000 herejías. Cambia el valor y carácter de Cristo, cambia doctrinas completas como el que Cristo pasó directamente al lugar Santísimo, y no al lugar Santo. Revisar en su Biblia Hebreos 9:12.
Esta versión también apoya y respalda algunas doctrinas paganas como el espiritismo. Es decir, ésta Biblia pretende que Cristo confirmó que cuando uno muere el espíritu es conciente. El libro de Lucas 23:43 dice: “Te aseguro hoy estarás conmigo en el paraíso” RV 1990. O también en otras versiones dice: “De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el cielo”. Cuando realmente debe decir: “De cierto te digo hoy, que estarás conmigo en el cielo”. Tan sólo una coma mal ubicada, o no presente, transforma toda una doctrina, da una connotación distinta a la verdadera doctrina que Dios siempre ha querido.
La Nueva Biblia Internacional niega la verdadera doctrina bíblica que cuando se muere, uno “duerme”. Más aquél que muera en Cristo, éste le esperará en el momento de la resurrección, en su Gran Venida, porque Él es el Rey de los Cielos, ese es su verdadero poder, valor y carácter. Más la Nueva Versión Internacional o Biblia Ecuménica no lo propone así. Veamos lo que dicen las siguientes citas acerca de la muerte y de los que mueren en Cristo: Juan 11:11, 13. Eclesiastés 9:5-6. Salmo 146:4. Hechos 2:29, 34. 2 Tesalonicenses 2:9. 1 Corintios 15:26. Lucas 14:14. Juan 11:25.
La base para su traducción fue el TEXTO CRITICO GRIEGO. Cuando se dan diferencias sustanciales entre el texto crítico y el texto tradicional conocido como TEXTO RECEPTUS, la lectura incluye una nota con variante textual.
Al cotejar NVI con la ANTIGUA VERSIÓN DE REINA-VALERA encontramos un abismo de diferencia, a pesar de que se asegura que no perderá ni una letra ni una tilde, hay 1.200 eliminaciones y variantes, y aunque dicen que incluyen notas explicativas, no aparece ninguna explicación en los textos que han eliminado olímpicamente.
Si esta versión la han comparado con la versión inglesa, tenemos que decir que ambas son versiones para dar lugar al ECUMENISMO y en palabras bíblicas para acelerar la APOSTASÍA, ya que los traductores no tuvieron en cuenta la sentencia bíblica «Sí alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escrita en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida y de la Santa Ciudad y de las cosas que están escritas en este libro» (Ap.22: 18-19).
A continuación señalo algunas de las grandes diferencias y omisiones que tiene la NVI, además de los que ya señalamos en la versión ECUMÉNICA.
Usted mismo puede corroborar que Biblias como Nácar Colunga, Latinoamericana, Jerusalem y Dios Habla Hoy como por ejemplo, son idénticas en las citas omitidas en la Nueva Versión Internacional, o Biblia Ecuménica. Entonces, realmente no sé a qué trabajo se refiere hicieron todas las denominaciones, o acaso estas denominaciones todas, son las mismas que trabajan en la nueva reforma mundial, una nueva evangelización para un nuevo mundo, o todas se reúnen en el Concilio Mundial de Iglesias: www.wcc-coe.org/wcc/links/church.html, fueron las mismas que trabajaron en el Texto de Lima, Perú en 1982, para dar como resultado un documento para la Nueva Doctrina en el Bautismo, Eucaristía y Ministerio? O bien, como se le conoce en sus abreviaturas como: BEM.
Citemos pues, algunas referencias bíblicas y sus cambios en esta Nueva Versión Internacional -NVI-.
Algunas Referencias Bíblicas y sus Cambios.-
MATEO
5:44 La mitad del versículo fue eliminado;
6:13 Fue eliminado del texto «porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria por todos los siglos. Amén»;
23:14 Fue eliminado completamente;
MARCOS
3:15 La mitad del versículo fue eliminado y omitido;
9:29 En este texto falta la palabra «ayuno»;
9:49 Falta de este texto «y todo sacrificio será salado con sal»;
11:26 Este texto es omitido completamente;
14:68 De este texto han omitido «y cantó el gallo»;
16:8-20 De esta porción bíblica dice – no está en los manuscritos más antiguos (en honor a la verdad, en dos manuscritos no está, pero en los 12 restantes sí).
LUCAS
5:38 La mitad del versículo fue omitido;
17:36 Este texto fue eliminado completamente;
23:17 ídem;
JUAN
5:4 ídem;
6:69 Se eliminó «el Hijo del Dios viviente»;
8:1-11 De esta porción bíblica dice que no estás en los manuscritos más antiguos (sin embargo en honor a la verdad en dos manuscritos no está, pero en los 12 manuscritos restantes sí está);
HECHOS
2:30 De este texto han eliminado «en cuanto a la carne levantaría al Cristo»;
15:34 Se omitió todo el versículo;
20:21 Se eliminó «del arrepentimiento para con Dios y de la fe»;
28:29 Se omitió todo el versículo;
ROMANOS
8:1 Omitieron la mitad del versículo;
8:3 «semejanza de carne de pecado»;
13:9 Se omitió «no dirás falso testimonio»;
14:10 Dice tribunal de Dios en lugar de «tribunal de Cristo»;
GÁLATAS
4:7 Quitaron «por medio de Cristo»;
COLOSENSES
1:14 Eliminaron «por su sangre»;
APOCALIPSIS
1:8 Quitaron «principio y fin»;
5:14 Eliminaron «al que vive por los siglos de los siglos»;
22:19 Pusieron «del árbol de la vida» cuando corresponde, Dios quitará del libro de la vida»
Dentro de las Biblias Ecuménicas – Católicas.-
¿Sabía Usted que la "lengua masculina está siendo eliminada o modificada en las Biblias, y que está siendo orientada para el engaño?". ¿Al menos en un número considerable de citas en las nuevas traducciones bíblicas?
¿Dios nos advirtió de adulterar las Santas Escrituras, por lo que no era, ni es bueno para la humanidad. Sin embargo, Dios, conociendo nuestra condición antes del desarrollo de la humanidad advirtió que no debía ser cambiada.
Vivimos en una generación atrevida, que los hombres están decididos en hacer tales abominaciones, ignorando las últimas palabras del Apocalipsis. Estoy convencido, que estos hombres son demonios encarnizados que se atreven a tales aberraciones.
En las edades oscuras, los papistas quemaron la Biblia; hoy, las hijas de Babilonia la rescriben. Los papistas, al quemarla evitaban su acceso, pero ahora teniendo acceso a ella, tendremos un libro que deja de contener la Palabra de Jehová, y pasa a ser la Biblia de Satanás.
La primera traducción género-neutral principal de la Biblia salió en 1989. Era la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV). Desde entonces, varios otros le han seguido:
La Nueva Traducción Viva (NTV)
La Nueva Versión King James (NKJV)
La Versión Inglesa Contemporánea (CEV) Contemporary English Version
La Nueva Versión Internacional: Edición Inclusiva De la Lengua (NVI). Esta versión todavía está solamente disponible en Inglaterra.
¿Cuántas Biblias de estos modernistas han cambiado, y por qué la hicieron?
En cuanto a por qué la hicieron, la respuesta es bastante simple: ¡Los liberales desearon producir un Dios hombre/mujer, -- y después suprimir el género de la humanidad también! tanto como sea posible, nada se debe decir sobre los hombres, o solamente o en una "humanidad genérica" detecte que la Biblia tuvo que ser “feminizada”.
En cuanto a cómo se ingeniaron para hacerla, esa respuesta es simple también: ¡Justamente rescribiendo la Biblia!.
El prefacio de NRSV donde explica el derecho de autor o Copyright (la División de la Educación y del Ministerio del Consejo Nacional de Iglesias, que es una rama del Consejo Mundial de Iglesias, o CMI), requirió que la “lengua masculino-Oriente fuera eliminada hasta esto pudiera ser casi desapercibido la eliminación de la presencia humana, e incluso la de Cristo. Pero esto, así como es Satanás de sutil, lo han hecho sin alterar los pasos que reflejan la situación histórica de la cultura patriarca antigua”.
Comentario en prefacios de las Biblias.-
La mayoría del todas las traducciones modernas han elegido sustituir el nombre "Yahwéh" por otro título o nombre de su opción. Lo que sigue es un comentario en los varios prefacios e introducciones que explican su razonamiento para cambiar su nombre por algo más.
Antes de que comencemos debe ser entendido que el lenguaje en nuestras Biblias no son el original en el cual las Escrituras fueron escritas. Muy a menudo me encuentro con la gente que no entiende esta base de principio. Pero es totalmente verdad. La Versión del Rey Santiago (King James) fue la primera traducción principal en inglés y fue creada aproximadamente 1600 años después de que Yahushua el Messiah vino a la tierra.
Nueva Versión Internacional - el prefacio:
"En vista de el nombre divino YHWH, designado comúnmente el Tetragrammaton, los traductores adoptaron el dispositivo usado en la mayoría de las versiones inglesas...
Esta declaración ejecuta verdad en la mayoría de traducciones inglesas modernas. El razonamiento primario para sustituir el nombre de Yahwéh por algo más es 'tradición'. Es decir "mientras los demás lo hagan, debe ser aceptable".
..poniendo ese nombre como "SEÑOR" en mayúsculas para distinguirlo de Adonai otra palabra hebrea que significa "señor" para lo que usan letras pequeñas.
Podemos ver que la sustitución del nombre "Yahwéh" por el conocido "señor" presenta un problema muy grande y esto es que la palabra hebrea "Adonai" significa "señor". ¿Qué hacen? Su solución es sustituir "Adonai" en letras pequeñas y donde está el nombre de Yahwéh, ponen mayúsculas!. Dudo que la mitad de la gente que lee las Escrituras lo haya notado.
En donde los dos nombres están juntos en el Antiguo Testamento como nombre doble para Dios, están escritos, " SEÑOR soberano."
Ahora vemos que un segundo problema aparece. En el hebreo lee a veces " Adonai Yahwéh ". En su lugar ponen otra frase para superar este problema. ¡Sorprendente lo que hacen para servir la tradición y para rechazar lo que ha colocado Yahwéh en la Escrituras!
Versión inglesa de Hoy – introducción:
El siguiente, es de una tradición antigua, una vez más tradición es la razón.
Comenzado por la primera traducción de las Escrituras hebreas (la Septuaginta) y seguido por la extensa mayoría de traducciones inglesas, el nombre hebreo distintivo para Dios (transcrito generalmente Jehová o Yahwéh, está representada en esta traducción como el "SEÑOR". Cuando ocurre Adonai" normalmente traducido Señor, "donde deberían poner Yahwéh, la combinación es rendida por la frase "SEÑOR soberano".
La "Versión Inglesa de Hoy" utiliza los mismos apelativos que el NIV. Todo por seguir a los otros.
La Biblia Inglesa Revisada - la introducción al Antiguo Testamento:
El nombre divino (YHWH en caracteres hebreos) era probablemente pronunciado 'Yahwéh'.
Una excusa que ciertos usan para no retener el nombre Yahwéh en el texto que no están seguros Su nombre realmente se pronuncia "Yahwéh". Pero si un traductor admitiera definitivamente que Su nombre se pronuncia 'Yahwéh' estoy seguro tendrían que contestar el porqué no lo traducen como tal. ¿ No tienen mucha motivación para buscar la verdad? ¿Realmente no desean quizá saber que su nombre realmente se pronuncia Yahwéh?
Pero el nombre fue considerado como inefable, demasiado sagrado para ser pronunciado.
Sí, ésta fue la doctrina que comenzó toda ésta idea. Pero Yahwéh dice:
Jeremías 10:25: “vierte tu furia sobre los paganos que no te conocen, y sobre las familias que no invocan tu nombre”.
y...
Joel 2:32: “Y será que cualquiera que invocare el nombre de YAHWÉH será salvo”.
¿Cómo pueden las personas invocar su nombre si es ocultado por doctrinas supersticiosas?
Los Massoretes, por lo tanto, escribieron los símbolos de las vocales de Adonai (Señor) en las palabras o el alternativo, Elohim ('dios') para prevenir que en la lectura utilicen uno de éstos en su lugar.
Los Massoretes era quiénes copiaban y preservaban las Escrituras hebreas de pergamino a pergamino por todos las siglos pasados. Agregaron la ' signos vocales /puntos' al texto hebreo (que va sobre todo todas las consonantes) para que el lenguaje fuera preservado. Pero cuando encontraban el nombre de Yahwéh, insertaron puntos alternativos de las vocales de modo que el programa de lectura no hablara el nombre de Yahwéh sino dijera "Adonai" (señor) en lugar de otro. Podemos ver que a través de las edades, ha habido una conspiración para ocultar el nombre del Todopoderoso Yahwéh a pesar de lo que dice Yahwéh en su palabra sobre cómo debemos elogiar, exaltar, bendecir, amar, enseñar, predicar, ungir, venerar, creer, la agradecer, honorar e invocar su nombre.
Donde el nombre divino ocurre en el texto hebreo, esto ha sido señalado en la Biblia Inglesa Revisada usando las mayúsculas para el 'SEÑOR' o ' DIOS ', una práctica extensamente aceptada.
Puesto que 'se usa extensamente', ¿debe ser verdad y aceptable hacerlo? ¡No, según Yahushua! Él dijo que el sendero a la vida es un sendero estrecho.
7:14 mate (NKJV)" porque estrecha [es] la puerta y difícil [es] el camino que conduce a la vida, y hay pocos que lo encuentran.
Versión Estándar Americana – Prefacio:
"I. El primer cambio propuesto en el apéndice --- lo que substituya a "Jehová" por "SEÑOR" o " DIOS " (impreso en mayúsculas pequeñas) --- será algo que será incómodo para muchos, debido a la frecuencia y la familiaridad de los términos desplazados. Pero los Revisores Americanos, después de una consideración cuidadosa, llegaron a la convicción unánime que una superstición judía, que consideró el Nombre Divino como demasiado sagrado para que se pronunciará, no debería dominar más en la inglesa o cualquier otra versión del Antiguo Testamento, como lo hace afortunadamente en las numerosas versiones hechas por los misionarios modernos.
Ahora con una cierta reservación tendría que admirar a los que tradujeron la Versión Americana Estándar de 1901. Intentaron por lo menos restablecer una cierta verdad (aunque sabían que sería mal recibida) y rechazaron la tradición ridícula de ocultar y de sustituir el nombre de Yahwéh del lector común. Pero entonces al continuar leyendo en...
Este nombre conmemorativo, explicado en iii. ex 14.15 y acentuado como tal repetidamente en el texto original del Antiguo Testamento, señala a Dios como el Dios personal, como el Dios del convenio, a Dios de la Revelación, el Libertador, el Amigo de su Pueblo; --- no simplemente el abstracto " Eterno " de muchas traducciones francesas, sino el Eterno Protector de los que están en apuro. Este nombre personal, con su abundancia de asociaciones sagradas, ahora se restablece al lugar en el texto sagrado a el cual tiene una demanda indiscutible".
Suena bien hasta ahora! Pueden ver que las Escrituras ponen importancia en Su Nombre..muy repetidamente... Pero si usted lee la traducción usted verá que insertan a el falso " Jehová " que fue utilizado un total de 4 veces en la Versión del Rey James (Santiago)! Pero la mayoría de los eruditos saben que " Jehová " es una falsificación del nombre de Yahwéh!.
Ahora aquí está el prefacio que realmente incomoda más. Versión Estándar Revisada – Prefacio:
un abandono en la práctica de la Versión Estándar Americana es la representación del Nombre Divino, el “Tetragrammaton".
Los traductores de la Versión Estándar Revisada han elegido no solamente abandonar de la práctica de los traductores de ASV pero reñirlos a ellos también. Está es una forma justificada en que el ASV eligió al "Jehová conocido" en vez de "Yahwéh".
La Versión Estándar Americana utilizó el término "Jehová"; la Versión King James había empleado éste en cuatro lugares, pero por todas partes , excepto dentro tres casos donde fue empleada como parte de un nombre propio, utilizó la palabra inglesa SEÑOR (o en ciertos casos DIOS) impreso en mayúsculas. La actual revisión vuelve al procedimiento de la Versión King James, que sigue el precedente de los traductores griegos y latinos antiguos y la larga práctica establecida en la lectura de los Escrituras hebreas en la sinagoga.
Veamos esta 'antigua rutina de la tradición' otra vez. No estoy seguro por qué no pueden ver donde Yahushua dijo a los escribanos y a los fariseos en varias ocasiones:
Marcos 7:9 él dijo a ellos, "todos ustedes rechazan demasiado bien el mandamiento de Yahweh, para ustedes poder guardar su tradición".
Mientras que casi es si no absolutamente cierto que el Nombre originalmente fue pronunciado "Yahwéh".
Una vez más no se atreverían admitir que están totalmente seguros. Sin embargo es totalmente cierto que su Nombre no se pronuncia "El Señor".
(mientras que casi es si no absolutamente cierto que el Nombre originalmente fue pronunciado "Yahwéh",).. ésta pronunciación no fue indicada cuando los Masoretes agregaron signos de las vocales a las consonantes del texto hebreo.
Por supuesto que no, ellos favorecieron la tradición y no los mandamientos!
A las cuatro consonantes del nombre YHWH, que había venido ser considerado como demasiado sagrado para ser pronunciado, él asoció los signos de las vocales que indicaban que en su lugar se debe leer la palabra hebrea, "Adonai "que significa "Señor" (o Elohim cuyo significado es "Dios"). Los traductores griegos antiguos substituyeron la palabra Kyrios (Señor) para el nombre. La Vulgata utilizó además la palabra latina Dominus. La forma "Jehová" es de origen medieval; es una combinación de las consonantes del nombre divino y de las vocales asociados a él por los Masoretes pero pertenecen a una palabra enteramente distinta. El sonido de Y es representado por J y el sonido de W de V, como en latín.
Ellos comparten cómo fue que empezó esta idea a sustituir su nombre. Me sorprende que algunos sigan la tradición judía que quebranta el mandamiento de Yahwéh pero no harán caso de los ejemplos del judío donde guardan realmente la Torah/Ley de Yahwéh!
Por dos razones el comité ha vuelto al uso más familiar de la Versión del King James:
1. La palabra "Jehová" no presenta exactamente ninguna forma del nombre usado en hebreo; y es necesario observar cómo se olvidan convenientemente de no mencionar por qué rechazan el nombre "Yahwéh"!
2. el uso de cualquier nombre propio para el único Dios, como si hubiera otros dioses de quienes El tenia que ser distinguido, fue descontinuado en judaísmo antes de la era Cristiana y es enteramente inadecuado para la fe universal de la Iglesia Cristiana".
¿Quiénes son ellos para decidir lo cuál es apropiado para su fe?? Su trabajo es traducir no decidir lo que debemos creer! Esta declaración es un comentario triste de cómo algunos se han alejado de las Escrituras. No solamente dicen porqué han decidido sustituir el nombre de Yahwéh por un título de su elección, sino que también indican que el ‘uso de cualquier nombre propio... es enteramente inadecuado!’ ¡Es sorprendente! ¿Quién inventó la idea de tener un nombre de nuestro creador? ¿No es Yahweh mismo? ¿Es Yahweh también 'enteramente inadecuado' al poner Su nombre allí en las Escrituras mas de 6000 veces? ¿Están diciendo de hecho que a quien ellos dicen adorar es ' enteramente inadecuado' por poner Su nombre allí? ¡Oh! Dicen que es 'enteramente inadecuado para la fe universal de la Iglesia Cristiana'. ¿Por qué tener diversas sustituciones para el nombre "Yahweh" en cada lenguaje? ¿No sería más 'universal' utilizar UN NOMBRE? Yahwéh ha dicho:
Mal. 1:11a (NKJV) Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi nombre será grande entre los Gentiles.
¿Por qué han falsificado el nombre de nuestro creador y condenan a Yahwéh por ponerlo allí originalmente?.
La Nueva Versión King James - estudio de la palabra en Éxodo 3:15 (Nueva Biblia)
Ahora tengo gusto de este estudio de la palabra. Aunque los traductores de NVRJ siguieron las tradiciones de las ancianos y abandonaron la idea de retener el nombre Yahwéh en el texto, el que escribió este estudio de la palabra es muy franco sobre lo qué está ocurriendo realmente.
El Éxodo 3 registra una de las revelaciones más grandes del Antiguo Testamento: el nombre personal del Dios. (la palabra traducida Dios en nuestra Biblia [ EL, Elohim, Eloah ] no son nombres, sino el vocabulario popular para la Deidad y también para los dioses falsos.
Dios dijo a Moisés su plan para utilizarlo en librar a los Israelitas de la esclavitud en Egipto, y Moisés había pedido que quién debería decir él a la gente lo había enviado. Dios contestó a Moisés: "Soy Quien Soy". Él dijo a Moisés decirles que "Yo Soy" lo había enviado, "el SEÑOR Dios". "SOY" y "SEÑOR" son ambos derivados probablemente del verbo hebreo ser (hayah) porque Dios es el omnipresente, "el Eterno" (traducción de Moffatt).
Desconciertan a mucha gente que en éste y muchos otros (¡más de seis mil!) versículos, algunas Biblias tienen a SEÑOR todo en mayúsculas (e.g., KJV, NKJV, NIV), algunas tienen "Jehová" (ASV, DARBY), y algunas tienen "Yahwéh" (Biblia de Jerusalén). ¿Por qué ésta diferencia tan radical? ¿Los manuscritos varían tanto? De ninguna manera.
Porque es el nombre de Dios es tan importante -los Judíos devotamente se refieren a El como "el Nombre" (ha Shem)- es bien digna de explorar esta revelación en detalle. Es simplemente una cuestión de una tradición judía y cómo varios eruditos Cristianos tratan esa tradición.
En los diez mandamientos, Dios prohíbe tomar su nombre "en vano". Es decir, no debemos dar falso testimonio en juramentos y debemos evitar probablemente usar blasfemia, también. En su gran miedo de violar este mandato, hebreos devotos actuaron más allá de la ley y cuando leen las Escrituras hebreas en voz alta ellos leían la palabra Señor de la palabra (Adonai) siempre que vieron las cuatro letras (YHWH, o tradicionalmente JHVH en la pronunciación latina) que explica el nombre revelado del convenio del Dios. Éste era el nombre sagrado por el cual El se había dado a Israel como nación.
Las copias más antiguas del texto hebreo fueron escritas en consonantes solamente.
Realmente hay algunas semi-vocales..como cualquier buen libro de la gramática hebrea le dirá.
Como el lenguaje se convirtió en menos y menos utilizado, los eruditos (llamados Masoretes) agregaron pequeños puntos y rayas "llamadas "puntos vocales" indicando cómo el texto debía ser pronunciado. Extrañamente ponen las vocales que van con la palabra Adonai junto con el nombre de cuatro letras (llamado "tetragrammaton") a guiar al lector a decir Adonai en voz alta en los servicios de la sinagoga.
Jehová:
Éste es el origen del nombre "Jehová". Es realmente un nombre híbrido combinando las vocales de Adonai con las consonantes de YHWH en JeHoVaH o YeHoWaH (la "a" de Adonai se cambia por razones de la pronunciación hebrea). La gente que produjo este nombre eran eruditos hebreos Cristianos Medievales los judíos nunca reconocieron tal nombre. La defensa de este híbrido Cristiano es igual que la defensa de la evitación judía de pronunciar el nombre --- tradición!
Hay muchos himnos y parafrases encantadores de los salmos que utilizan este nombre, así que sería una pérdida para eliminarlo de nuestro vocabulario Cristiano.
Elija '¿qué le parece bien a un hombre' sobre la verdad? (véase el estudio en el "Jehová conocido")
La forma poética de Jehová es Jah Yahwéh -
Es más probable que el nombre fue pronunciado como "Yahweh". Las comparaciones con las transcripciones del nombre en otros alfabetos a partir de épocas muy antiguas confirman esto. El mejor argumento para el deletreo es que probablemente es históricamente exacto.
Sin embargo la introducción 1952 del RSV explicó su razón de rechazar "Yahweh" en la traducción. Dijo que le falta las cualidades piadosas para los Cristianos de habla inglesa. Es verdad que muchos nombres que comienzan con "Y" parecen impropios a nuestra cultura (todos los nombres en inglés --- incluyendo Jesús fueron pronunciados con un sonido de Y, en el original, como en " hallelu-Yah ).
Las Biblias inglesas importantes más recientes, descontentas con Jehová y Yahwéh han conservado SEÑOR en KJV (el texto 1901 tiene Jehová).
Pero Yahwéh ciertamente no está satisfecho con ELLAS. No toman en cuenta algo muy importante para EL.
Lo que sigue, es un resumen de las excusas que ellos han utilizado para su rechazo de insertar el verdadero nombre Yahwéh.
Se utiliza en la mayoría de las versiones inglesas
Estamos siguiendo una tradición antigua
La palabra "Jehová" no presenta exactamente ninguna forma del nombre usado en hebreo (¿y qué sobre "Yahwéh"?)
El uso de cualquier nombre propio... es enteramente inadecuado
Le faltan cualidades piadosas
Entre todas estas razones, ¿no hay algo que falta aquí?
SÍ, es algo que ellos han ido redactando cuidadosamente palabra por palabra!. Algo llamado LA PALABRA DE YAHWÉH. ¡Ni una vez cotizan una Escritura para sostener sus excusas!
Hemos oído las excusas, ahora vamos a ver lo que tiene que decir la Palabra de Yahwéh sobre Su nombre:
1 Reyes 18:24 “Invocad luego vosotros el nombre de vuestros Elohim, y yo invocaré el nombre de Yahwéh: y el Elohim que él respondiere por el fuego, ese sea Elohim. Y toda la gente respondió, diciendo: Bien dicho.
Ahora quisiera comentar algo irónico aquí. Si usted no ha leído esta historia de Monte Carmelo, vaya a sus Escrituras a leerlo. Éste es el profeta EliYah (Elías) quien habla estas palabras. Él dijo, "invocad el nombre de vuestro dios y Yo invocaré el nombre de Yahwéh". ¿Cuál era el nombre de su Elohim? Es BAAL. Lo asombroso aquí es que "Baal" en hebreo significa: Señor! . Aquí está el léxicon del nombre hebreo "Baal".
01168 Ba`al {bah'-bah'-al} igual que 01167; TWOT - 262a
AV - Baal 62, Baalim 18; 80
Baal = "señor"
n pr m
1. divinidad suprema masculino de los Fenicios o de los cananeos
2. uno bueno
3. el hijo de Jehiel y el abuelo de Saul n pr loc
4. una ciudad de Simeon, probablemente idéntica a la Baalath
Allí está su prueba. ¡Lo que es triste es que los traductores CONSERVARON el nombre del ídolo Baal pero RECHAZARON el nombre del Único Poderoso y Verdadero de las Escrituras!
Continuando con nuestras Escrituras ... Yahwéh dijo:
Isaías 42:8 “Yo soy YAHWÉH, ese es Mi nombre; Y mi gloria no daré a otro ni Mi alabanza a una imagen tallada.
Malaquías 2:2 Si no oyereis, y si no acordareis dar gloria a Mi nombre, ha dicho Yahwéh de los ejércitos, enviaré maldición sobre vosotros, y maldeciré vuestras bendiciones y aún las he maldecido, porque no lo ponéis en vuestro corazón.
Salmos 105:1 Alabad a Yahwéh, invocad su nombre: Haced notorias sus obras en los pueblos.
Salmos 116:17- Te ofreceré sacrificio de alabanza, E invocaré el nombre de Yahwéh.
Isaías 12:4 Y diréis en aquel día: Cantad a Yahwéh, aclamad Su nombre, haced célebres en los pueblos Sus obras, recordad que Su nombre es engrandecido.
Zacarías 13:9-Y meteré en el fuego la tercera parte, y los fundiré como se funde la plata, y probarélos como se prueba el oro. Ellos invocarán mi nombre y Yo les oiré y diré: Pueblo mío y ellos dirán: Yahwéh es mi Elohim.
Esto es solamente un ejemplo de los cientos de escrituras que nos dicen de la importancia de Su nombre.
En conclusión es muy evidente que para Yahwéh, Su nombre es muy importante, pero aparentemente no es importante para aquellos que han traducido Su Palabra a otras lenguas. Por lo tanto, debemos de hacer todo esfuerzo en restablecerlo cuando leemos Su nombre sustituido en nuestras Escrituras. No podemos cambiar lo que ya está hecho, pero muy dedicadamente podemos regresar a la fe que tenían los santos de antaño.
En los ejemplos siguientes, compararemos sobre todo el RSV con el NRSV, de modo que no pueda haber confusión en el grado el cual sus nuevas traducciones cambian el significado.
En las Biblias nuevas, lo correcto es que María sea una madre, pero no se menciona que los hombres sean padres.
Primero
"Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos los atraeré a mí mismo". -- Juan 12:32, RSV
Se cambia a: "EI atraerá toda la gente a mí."- - NRSV
Segundo
Para eliminar lo y lo, los pasos se rescriben en el plural -- aunque la original está en el singular. Se hace esto porque ellos son género-neutrales en inglés:
"Jesús le contestó, si un hombre me ama, él guardará mi palabra, y mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos nuestro hogar con él". -- Juan 14:23, RSV.
Esto se cambia radicalmente a:
"los que me aman guardarán mi palabra, y mi Padre los amará, y vendremos a ellos y haremos nuestro hogar con ellos." - - NRSV.
¡En Juan 14:23, Jesús está observando específicamente que él y el Padre vendrán a nosotros individualmente!. Pero, para satisfacer a los nuevos teólogos, a los “liberales” y a las mujeres predicadores, estos teólogos “modernos” han hecho cosa semejante muy lejanos a la Realidad.
Tercero
Aquí hay otra manera como la hicieron:
"entraré a él y comeré con él, y él conmigo". -- Apocalipsis 3:20, RSV.
"entraré a usted y comeré con usted, y usted conmigo". -- NRSV.
¡Los radicales incluso no permitirían que Cristo sea un hombre!
Cuarto
"él guarda todos sus huesos; ni uno de ellos está quebrado" -- Salmo 34:20, RSV.
Aparece otra vez a la hora del cumplimiento en Juan 19:36: “Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo”. RV 1960.
¡Pero en el NRSV, y NCV, CEV, y la NVI no permitirían que una predicción tan clara de Cristo sea hecha sobre un "hombre"! Vea cómo la torcieron:
"él guarda todos sus huesos; ni uno de ellos estará roto". -- NRSV.
En hebreo, es singular sus huesos, con todo la predicción, llegan a cambiar en estas traducciones modernas. Hay risas de Satán detrás de todo esto.
Hay un verso en alguna parte en la Biblia sobre una maldición que está en la tierra cuando la gente deja a mujeres gobernar sobre ellas:
"en cuanto a mi gente, muchachos y mujeres gobiernan sobre ella. O mi gente, los que te conducen te engañan, y destruyen el curso de tus caminos."- - Isaías 3:12, KJV.
La versión Reina Valera de 1960 dice: “Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos”.
En realidad, las mujeres pueden ser muy sabias y a menudo más espirituales que los hombres, pero con todo y eso, Dios del cielo nos dio un patrón en la Biblia del que no debemos alterar.
Quinto
Las palabras en singular se cambian a plural en casi 1.732 veces en el NRSV, para desmasculinizar-masculinizar la Biblia. Los antiguos paganos tenían dioses madre-padre, y los espiritualistas tenían brujas. El Vaticano ha hecho que la Virgen María, “Reina de los Cielo” y del CoRedemptrix-Redemptrix sean quien vaya ocupando lugares de importante valor, y desplazando al Único redentor que vivirá por todos los siglos, nuestro amado Cristo Jesús.
Estemos alerta de nuestros teólogos modernos, ellos desean ensamblar el paquete completo de la diosa madre-padre en las Biblias, y dejar la estructura montada en el escenario de Satán. No olvidemos en esa misma línea, el Texto de Lima, de 1982. BEM (Bautismo, Eucaristía y Ministerio) y no es más que la Nueva Doctrina para el Tercer Milenio... para tal efecto, es necesario una Biblia que la respalde, para ello, las nuevas versiones que de hecho, son un vil copia de las Biblias Católicas.
Sexto
En estas nuevas versiones, el énfasis en el Dios referente a individuos específicos se pierde.
y "Dios creó a hombre en su propia imagen" -- el Génesis 1:27, RSV, se ha cambiado a "así que el la clase humana ha creado Dios en su imagen." - - NRSV.
"varón y hembra él los creó, y lo ha nombrado la 'Clase Humana' cuando fueron creados." Génesis 5:2, NRSV.
El NCV, CEV, y NVI tienen seres humanos aquí, y sin ni mucho que demorar colocaron: ser humano.
En el prefacio de NRSV, los modernistas dan su excusa para la “reescritura” tanto así que la tuerce. Dicen que la "cultura" de la Biblia debe ser cambiada a los tiempos de nuestra "cultura" de hoy:
"era a menudo apropiado apagar loa patriarcas de la cultura de los escritores bíblicos con lengua género-inclusiva." - - Prefacio de NRSV.
Séptimo
Se ha hecho un esfuerzo decidido en librar la Biblia de estas siete palabras: padre, hijo, hermano, hombre, él, él, y el suyo . Éste era millares hechos de épocas. No encontramos ningún caso en las cuales género-neutralizaron a la mujer, la, o la.
Cambian a los hombres principales (actos 15:22, RSV) a los líderes (NRSV); cf. Actos 20:30.
Seleccionaron al sacerdote alto entre de los hombres (hebreos 5:1, RSV) se cambia de entre los mortales (NRSV). Nuestros predicadores mujeres amarán esa traducción.
Octavo
Se oculta el hecho de que Cristo era un hombre:
"como por un hombre vino la muerte, por un hombre ha venido también la resurrección de los muertos." - - 1 Corintios 15:21, RSV.
"desde que la muerte vino a través de un humano, la resurrección de los muertos también ha venido a través de un humano." - - NRSV.
Esa mala traducción elimina con eficacia el título de la representación de Adán y de Cristo.
"el hombre Cristo Jesús." - - 1 Timoteo 2:5, RSV.
"Cristo Jesús, sí mismo humano." - - NRSV.
Noveno
Aquí está otro ejemplo:
"bendecido es el hombre que no camina... pero su placer está en la ley. - Salmo 1:1, RSV.
"felices son los que no siguen... pero su placer está en la ley. - NRSV.
Décimo
"para evitar la lengua género-específica en declaraciones de una clase general, fue convenido que el plural se pudo sustituir para el singular y la segunda persona para la tercera persona." - - Prefacio de NRSV.
Cambiaron el que la Biblia dijo para lo que no dijo.
"lo que un hombre siembra, eso también cosechará." -- Gálatas 6:7, RSV
"usted cosecha lo que usted siembra." - - NRSV.
Sin más tardar, la NTV también lo tiene; la NCV y la NVI lo cambian al plural, gente.
Si Dios hizo ciertos pasos en la Biblia para ser escrito con sustantivos y pronombres singulares, debemos dejarla de esa manera, con la connotación que le corresponde.
Décimo Primero
"la mente de un hombre planea su manera, pero el Señor dirige sus pasos." - - Proverbios 16:9, RSV.
la "gente puede hacer planes en sus mentes, pero el Señor decide lo que él hará." - - NCV [singular al plural].
"en su corazón usted puede planear su curso, pero el Señor determina sus pasos." – NVI [singular de tercera-persona con los cambios del singular de la segunda-persona].
"podemos hacer nuestros planes, pero el Señor determina nuestros pasos". -- CEV [singular de la tercera-persona de los cambios al plural de la primera-persona].
"la mente del ser humano planea la manera, pero el Señor dirige los pasos". -- NRSV [singular de la tercero-persona de los cambios a ninguna persona].
¡Los teólogos en su ceguedad y hechizos Satánicos cualquier cosa harán!
Vemos que al tiene el suyo en él!. Pero, en el proceso, cambian el significado y tienden a impersonalizarla o a generalizarla.
Algunos dirán que las palabras él, el suyo, y hombre se refieren no a la raza humana, pero si a los hombres solamente. Sin embargo, eso no es verdad, pues cada diccionario lo precisa claramente. Cada diccionario importante, continúa utilizando estos significados más amplios. Los periódicos y los compartimientos de noticias, tales como Newsweek, noticias de Estados Unidos, el Time de Nueva York, el Chicago Tribune, etc., continúan utilizándolo en un sentido genérico y sirviéndolo como nombre para la raza humana.
(en 1994) la última edición de la prensa asociada Stylebook dicen "utilizar el pronombre cuando un antecedente indefinido puede ser masculino o hembra: [ejemplo] el reportero de A protege sus fuentes "- - no sus o sus fuentes.
"vamos hacerle frente: la lengua inglesa se pega con el masculino genérico."- - Guillermo Zinsser, al escribir bien, 5ta edición, 1994.
"un estilo que lo convierte en cada la, dará vuelta rápidamente al desplome. Cambia su connotación al cambiarla a plurales; debilitan la escritura porque son menos específicos que el singular, y menos fácil de visualizar."- - Ibíd.
El hombre moderno ha perdido una reverencia para las Santas Escrituras, y la mente secular va a destruirlo a favor de las intenciones del dios de la oscuridad. – vf.
¡Biblias Ecuménicas!
Isaías:58:1: CLAMA á voz en cuello, no te detengas; alza tu voz como trompeta, y anuncia á mi pueblo su rebelión, y á la casa de Jacob su pecado. (RVA)
Ezequiel:8:6: Díjome entonces: Hijo del hombre, ¿no ves lo que éstos hacen, las grandes abominaciones que la casa de Israel hace aquí, para alejarme de mi santuario? Mas vuélvete aún, y verás abominaciones mayores.
"Cuando las iglesias principales de los Estados Unidos, uniéndose en puntos comunes de doctrina, influyan sobre el estado para que imponga los decretos y las instituciones de ellas, entonces la América protestante habrá formado una imagen de la jerarquía romana, y la inflicción de penas civiles contra los disidentes vendrá de por sí sola". Conflicto de los Siglos:499.
Estimados Hermanas (os): Cuando damos a conocer cosas como estas algunas personas dicen que somos 'seudo-adventistas' (pseudos = a supuestos), reformistas, separatistas, etc..etc... Pero la Escritura continua diciendo que hay que advertir a nuestro pueblo Adventista del Séptimo Día , las cosas que se hacen desde la dirigencia, para que puedan estar atentos a la espada que viene. Favor leer esto y orar para que el Señor le revele lo que hay que hacer.