About

La Biblia noruega superó en ventas a ‘50 sombras de Grey’

Los noruegos tienen más interés en Dios que en el erotismo o el ídolo de la canción Justin Bieber. Al menos eso se desprende de los datos de libros más vendidos en el país escandinavo durante este año 2012 que termina.

 Una nueva versión en noruego de las Sagradas Escrituras fue lanzada a finales del 2011 y convirtió entonces por primera vez a la Biblia en el libro más vendido en Noruega.  La nueva versión de la Biblia fue el libro más leído entonces en el país escandinavo, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación en Noruega.

 Ahora ya se sabe que los noruegos han comprado más esta Biblia en 2912 que la novela erótica “Cincuenta sombras de Grey” (en inglés Fifty Shades of Grey), o “la Biografía de Justin Bieber” . La traducción al noruego moderno de la Biblia, ha dominado el país escandinavo formando parte de la lista de los 15 libros más vendidos del año 2012, logrando un total de 157.000 copias vendidas.

 “Gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que envolvió a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos” , dice Dag Smemo, gerente de proyectos de la editorial Sociedad Bíblica de Noruega, quien resaltó que  la anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978. 

Esta nueva edición es pues la última traducción de la Biblia al noruego tras 30 años desde la anterior, y en ella se ha intentado de adaptar el lenguaje bíblico original al tiempo actual sin perder fidelidad al contenido original.

 UN PROYECTO ARRIESGADO EN SU INICIO 
“Siempre es un tema muy delicado, hacer una nueva traducción de la Biblia”, dijo Dag Smemo. “La gente dice que les gusta. Pero tuvimos un procedimiento muy minucioso, donde participaron escritores y poetas, personas laicas y creyentes, para discutir la traducción palabra por palabra, por lo que no es solo una buena traducción del griego y hebreo, sino también un flujo muy bueno de la lengua noruega”.

Anne Veiteberg, director del departamento de publicaciones de la Sociedad Bíblica de Noruega, explicó: “Se ha dicho que la traducción es más cercana a la lengua noruega moderna y por lo tanto es más fácil de leer, y al mismo tiempo está más cerca a los textos originales en griego y hebreo que las traducciones antiguas cuando se trata de poesía, estilo, imágenes y metáforas.

Con la tecnología de Blogger.

Sample

Followers

Vistas de página en total

La Biblia noruega superó en ventas a ‘50 sombras de Grey’

Los noruegos tienen más interés en Dios que en el erotismo o el ídolo de la canción Justin Bieber. Al menos eso se desprende de los datos de libros más vendidos en el país escandinavo durante este año 2012 que termina.

 Una nueva versión en noruego de las Sagradas Escrituras fue lanzada a finales del 2011 y convirtió entonces por primera vez a la Biblia en el libro más vendido en Noruega.  La nueva versión de la Biblia fue el libro más leído entonces en el país escandinavo, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación en Noruega.

 Ahora ya se sabe que los noruegos han comprado más esta Biblia en 2912 que la novela erótica “Cincuenta sombras de Grey” (en inglés Fifty Shades of Grey), o “la Biografía de Justin Bieber” . La traducción al noruego moderno de la Biblia, ha dominado el país escandinavo formando parte de la lista de los 15 libros más vendidos del año 2012, logrando un total de 157.000 copias vendidas.

 “Gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que envolvió a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos” , dice Dag Smemo, gerente de proyectos de la editorial Sociedad Bíblica de Noruega, quien resaltó que  la anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978. 

Esta nueva edición es pues la última traducción de la Biblia al noruego tras 30 años desde la anterior, y en ella se ha intentado de adaptar el lenguaje bíblico original al tiempo actual sin perder fidelidad al contenido original.

 UN PROYECTO ARRIESGADO EN SU INICIO 
“Siempre es un tema muy delicado, hacer una nueva traducción de la Biblia”, dijo Dag Smemo. “La gente dice que les gusta. Pero tuvimos un procedimiento muy minucioso, donde participaron escritores y poetas, personas laicas y creyentes, para discutir la traducción palabra por palabra, por lo que no es solo una buena traducción del griego y hebreo, sino también un flujo muy bueno de la lengua noruega”.

Anne Veiteberg, director del departamento de publicaciones de la Sociedad Bíblica de Noruega, explicó: “Se ha dicho que la traducción es más cercana a la lengua noruega moderna y por lo tanto es más fácil de leer, y al mismo tiempo está más cerca a los textos originales en griego y hebreo que las traducciones antiguas cuando se trata de poesía, estilo, imágenes y metáforas.