About

Chinos celebran el lanzamiento de la revisión de la Biblia completa en su idioma actualizado


Chinos celebran el lanzamiento de la revisión de la Biblia completa en su idioma actualizado


La versión revisada de la revised Chinese Union Version – CUV (versión China Unida), se presentó el lunes después de más de 27 años de trabajo intenso por un equipo internacional de académicos y expertos. La Biblia CUV ha sido aclamada como la Biblia que más leen los chinos desde su publicación en 1919.
Los cristianos chinos están de fiesta y no es para menos. Tras un periodo de más de 90 años de haber utilizado la versión de la Biblia “Chinese Union Version” [Versión de la Biblia China Unida], el pasado lunes 27 de septiembre, en una emotiva ceremonia, presentaron la primera revisión de esta obra.
Esta primera traducción se realizó en 1919 con los auspicios de la Sociedad Bíblica de Escocia. La revisión fue auspiciada por la Sociedad Bíblica Americana,la Sociedad Bíblica de Escocia y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
La revised Chinese Union Version – CUV (versión China Unida) que se encuentra actualmente a disposición de los 70 millones de cristianos chinos en todo el mundo está llena de símbolos de escritura china que ya no son de uso común. Se cree que un 90% de esta población china en el mundo usa esta versión. La traducción puede ser confusa para los lectores modernos de China en más de 300.000 iglesias chinas en todo el mundo,
En la ceremonia participaron representantes de diferentes regiones del mundo tales como Asia, las Américas y Europa, así como importantes dignatarios del gobierno de la República Popular China y líderes de las iglesias en la China.
Esta revisión, que llevará por nombre, “Revised Bible Chinese Union Version”, tomó más de 27 años y fue un esfuerzo en conjunto entre las Sociedades Bíblicas de Hong Kong, Taiwan, Malaysia y Singapore.
La versión “Chinese Union Version” [Versión Biblia China Unida], publicada originalmente en 1919, es considerada como la Biblia de mayor autoridad en China. Desde que las Sociedades Bíblicas Unidas abrieron en 1987 una imprenta en china en alianza con la Fundación Amity en la ciudad de Nanying se han publicado más de 50 millones de copias en 50 diferentes tamaños y versiones, incluyendo ocho versiones en lenguas minoritarias de la China. El gobierno ha otorgado una política libre de impuestos para la Biblia y en la actualidad el precio de la Biblia es una quinta parte de cualquier otro libro de igual calidad. Las Sociedades Bíblicas Unidas subsidian el precio del papel para que la Biblia este accesible a todos los chinos.
Hoy día la población china está esparcida en todo el planeta y usan diferentes dialectos con distintos trasfondos denominacionales y tradiciones. Por esta razón las Sociedades Bíblicas invitaron a líderes cristianos de diferentes iglesias y áreas del mundo para participar como revisores de este proyecto. El propósito fue hacer una revisión que incluyera cambios mínimos, que preservara el estilo de la versión original de la Biblia, y que fuera fiel al texto en las lenguas originales conforme a los cambios de las expresiones del lenguaje chino que se habla hoy día.
Basado en estos criterios, eruditos y biblistas de Hong Kong, Taiwan, el sureste de Asia y del extranjero, junto con los consultores de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas de China, Taiwan, Malasyia, Singapore, Filipinas, Australia y Norteamérica, se dieron a la tarea de la revisión de la Biblia en chino. El trabajo estuvo dirigido y supervisado por el Rev. Dr. Chow Lien-hwa, considerado como un experimentado biblistas experto en el idioma chino.
Aunque existen diferentes dialectos en el lenguaje chino como el cantonés y mandarín, entre otros, el idioma chino se basa en símbolos que representan imágenes visuales. Es decir, que el lenguaje escrito es el mismo para todos. La revisión de esta Biblia se espera que sea la más leída en el mundo durante las próximas generaciones ya que la población china es la más grande en el mundo.
Durante la ceremonia, representantes de las Sociedades Bíblicas de diferentes regiones presentaron en el altar, para ser dedicadas al Señor, ediciones bilingües del Nuevo Testamento que ha sido publicado en los últimos años.
La versión de chino-español, fue presentada por Melvin Rivera Velázquez, secretario de área para las Américas de las Sociedades Bíblicas Unidas, la de chino-portugués por Rudi Zimmer, Director de la Sociedad Bíblica de Brasil la de chino-alemán por Félix Breidenstein, Gerente General de la Sociedad Bíblica Alemana. La Sra. Elaine Duncan, CEO de la Sociedad Bíblica Escocesa presentó la primera edición del 1919 y Phil Towner, Decano del Instituto NIDA de la American Bible Society presentó la nueva revisión de la Biblia.
Durante el lanzamiento, Ma Yuhong, de la Administración Estatal de Asuntos Religiosos de la república Popular China, dijo a la prensa que el gobierno espera que la revisión obtenga un amplio apoyo.
“Respetamos la iniciativa de la Sociedad Bíblica de Hong Kong para hacer esta revisión, y esperamos que este proyecto reciba el apoyo de todas las comunidades chinas de todo el mundo”, dijo. “Nuestra política es respetar y fomentar la comunicación entre los grupos cristianos a través de empresas comunes, como este proyecto”.
Una edición del Nuevo Testamento revisado con Salmos y Proverbios en chino simplificado se publicará en China a finales de este año, con una tirada inicial de 5.000 ejemplares, según el reverendo Xu Xiaohong, secretario general del “Three-Self Patriotic Movement” de las Iglesias Protestantes en China.
Xu, quien sobrevivió a la Revolución Cultural, y fue bautizado en secreto poco después de la detención de la Banda de los Cuatro, dijo que la edición revisada había llegado en el momento adecuado. Cuando las personas enfrentan crecientes presiones y necesitan consuelo espiritual más que nunca. “Las generaciones del 1980 y las del 1990 sobre todo los nacidos como el único niño en la familia, no pueden tomar las presiones de la vida como las generaciones anteriores”, dijo Xu a la prensa.
La presentación de la “Revised Chinese Union Version” concluyó con las siguientes palabras de Nora Lucero, presidenta de la junta mundial de las Sociedades Bíblicas Unidas: “Hoy celebramos el lanzamiento de la ‘Revised Chinese Union Version’. Nuestra oración es que las nuevas generaciones la acepten en sus corazones así como sus padres y abuelos aceptaron la ‘Chinese Union Version’. La fraternidad de las Sociedades Bíblicas Unidas tenemos el mandato de ofrecer la Palabra de Dios que no cambia, en estos tiempos cambiantes a todos los habitantes de la tierra. Hoy, a través de la ‘Revised Chinese Union Version’ comenzamos el recorrido de la nueva generación de creyentes chinos alrededor del mundo para la gloria y honra del Señor”.

Con la tecnología de Blogger.

Sample

Followers

Vistas de página en total

Chinos celebran el lanzamiento de la revisión de la Biblia completa en su idioma actualizado


Chinos celebran el lanzamiento de la revisión de la Biblia completa en su idioma actualizado


La versión revisada de la revised Chinese Union Version – CUV (versión China Unida), se presentó el lunes después de más de 27 años de trabajo intenso por un equipo internacional de académicos y expertos. La Biblia CUV ha sido aclamada como la Biblia que más leen los chinos desde su publicación en 1919.
Los cristianos chinos están de fiesta y no es para menos. Tras un periodo de más de 90 años de haber utilizado la versión de la Biblia “Chinese Union Version” [Versión de la Biblia China Unida], el pasado lunes 27 de septiembre, en una emotiva ceremonia, presentaron la primera revisión de esta obra.
Esta primera traducción se realizó en 1919 con los auspicios de la Sociedad Bíblica de Escocia. La revisión fue auspiciada por la Sociedad Bíblica Americana,la Sociedad Bíblica de Escocia y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
La revised Chinese Union Version – CUV (versión China Unida) que se encuentra actualmente a disposición de los 70 millones de cristianos chinos en todo el mundo está llena de símbolos de escritura china que ya no son de uso común. Se cree que un 90% de esta población china en el mundo usa esta versión. La traducción puede ser confusa para los lectores modernos de China en más de 300.000 iglesias chinas en todo el mundo,
En la ceremonia participaron representantes de diferentes regiones del mundo tales como Asia, las Américas y Europa, así como importantes dignatarios del gobierno de la República Popular China y líderes de las iglesias en la China.
Esta revisión, que llevará por nombre, “Revised Bible Chinese Union Version”, tomó más de 27 años y fue un esfuerzo en conjunto entre las Sociedades Bíblicas de Hong Kong, Taiwan, Malaysia y Singapore.
La versión “Chinese Union Version” [Versión Biblia China Unida], publicada originalmente en 1919, es considerada como la Biblia de mayor autoridad en China. Desde que las Sociedades Bíblicas Unidas abrieron en 1987 una imprenta en china en alianza con la Fundación Amity en la ciudad de Nanying se han publicado más de 50 millones de copias en 50 diferentes tamaños y versiones, incluyendo ocho versiones en lenguas minoritarias de la China. El gobierno ha otorgado una política libre de impuestos para la Biblia y en la actualidad el precio de la Biblia es una quinta parte de cualquier otro libro de igual calidad. Las Sociedades Bíblicas Unidas subsidian el precio del papel para que la Biblia este accesible a todos los chinos.
Hoy día la población china está esparcida en todo el planeta y usan diferentes dialectos con distintos trasfondos denominacionales y tradiciones. Por esta razón las Sociedades Bíblicas invitaron a líderes cristianos de diferentes iglesias y áreas del mundo para participar como revisores de este proyecto. El propósito fue hacer una revisión que incluyera cambios mínimos, que preservara el estilo de la versión original de la Biblia, y que fuera fiel al texto en las lenguas originales conforme a los cambios de las expresiones del lenguaje chino que se habla hoy día.
Basado en estos criterios, eruditos y biblistas de Hong Kong, Taiwan, el sureste de Asia y del extranjero, junto con los consultores de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas de China, Taiwan, Malasyia, Singapore, Filipinas, Australia y Norteamérica, se dieron a la tarea de la revisión de la Biblia en chino. El trabajo estuvo dirigido y supervisado por el Rev. Dr. Chow Lien-hwa, considerado como un experimentado biblistas experto en el idioma chino.
Aunque existen diferentes dialectos en el lenguaje chino como el cantonés y mandarín, entre otros, el idioma chino se basa en símbolos que representan imágenes visuales. Es decir, que el lenguaje escrito es el mismo para todos. La revisión de esta Biblia se espera que sea la más leída en el mundo durante las próximas generaciones ya que la población china es la más grande en el mundo.
Durante la ceremonia, representantes de las Sociedades Bíblicas de diferentes regiones presentaron en el altar, para ser dedicadas al Señor, ediciones bilingües del Nuevo Testamento que ha sido publicado en los últimos años.
La versión de chino-español, fue presentada por Melvin Rivera Velázquez, secretario de área para las Américas de las Sociedades Bíblicas Unidas, la de chino-portugués por Rudi Zimmer, Director de la Sociedad Bíblica de Brasil la de chino-alemán por Félix Breidenstein, Gerente General de la Sociedad Bíblica Alemana. La Sra. Elaine Duncan, CEO de la Sociedad Bíblica Escocesa presentó la primera edición del 1919 y Phil Towner, Decano del Instituto NIDA de la American Bible Society presentó la nueva revisión de la Biblia.
Durante el lanzamiento, Ma Yuhong, de la Administración Estatal de Asuntos Religiosos de la república Popular China, dijo a la prensa que el gobierno espera que la revisión obtenga un amplio apoyo.
“Respetamos la iniciativa de la Sociedad Bíblica de Hong Kong para hacer esta revisión, y esperamos que este proyecto reciba el apoyo de todas las comunidades chinas de todo el mundo”, dijo. “Nuestra política es respetar y fomentar la comunicación entre los grupos cristianos a través de empresas comunes, como este proyecto”.
Una edición del Nuevo Testamento revisado con Salmos y Proverbios en chino simplificado se publicará en China a finales de este año, con una tirada inicial de 5.000 ejemplares, según el reverendo Xu Xiaohong, secretario general del “Three-Self Patriotic Movement” de las Iglesias Protestantes en China.
Xu, quien sobrevivió a la Revolución Cultural, y fue bautizado en secreto poco después de la detención de la Banda de los Cuatro, dijo que la edición revisada había llegado en el momento adecuado. Cuando las personas enfrentan crecientes presiones y necesitan consuelo espiritual más que nunca. “Las generaciones del 1980 y las del 1990 sobre todo los nacidos como el único niño en la familia, no pueden tomar las presiones de la vida como las generaciones anteriores”, dijo Xu a la prensa.
La presentación de la “Revised Chinese Union Version” concluyó con las siguientes palabras de Nora Lucero, presidenta de la junta mundial de las Sociedades Bíblicas Unidas: “Hoy celebramos el lanzamiento de la ‘Revised Chinese Union Version’. Nuestra oración es que las nuevas generaciones la acepten en sus corazones así como sus padres y abuelos aceptaron la ‘Chinese Union Version’. La fraternidad de las Sociedades Bíblicas Unidas tenemos el mandato de ofrecer la Palabra de Dios que no cambia, en estos tiempos cambiantes a todos los habitantes de la tierra. Hoy, a través de la ‘Revised Chinese Union Version’ comenzamos el recorrido de la nueva generación de creyentes chinos alrededor del mundo para la gloria y honra del Señor”.